BARCELONA 28 Ago. (EUROPA PRESS) -
La portavoz del Govern, Elsa Artadi, ha defendido este martes que un error de traducción en la demanda presentada desde Bélgica por los políticos soberanistas contra el juez Pablo Llarena "no desvirtúa" el contenido de esta acción judicial interpuesta contra el magistrado del Tribunal Supremo.
En rueda de prensa tras el Consell Exectiu, la consellera de Presidencia se ha remitido a las declaraciones de uno de los abogados que llevan esta demanda, Gonzalo Boye, alegando que ha admitido el error, y ha añadido que se informará de eso al tribunal belga.
Boye ha dicho que la demanda civil contra Llarena incluye que el magistrado hizo una afirmación sobre los presos soberanistas que no fue tal, ya que lo dijo en condicional, pero ha asegurado que "no altera en absoluto" la demanda.
El Govern coincide con el abogado de los líderes soberanistas, y la portavoz ha zanjado: "El mismo abogado Boye ha dicho que una expresión no estaba bien traducida y que ellos mismo informarán al tribunal, pero esto no desvirtúa el grueso de la demanda que se ha interpuesto".
Artadi también insiste en que Llarena ha pedido amparo fuero de plazo --según ella, tenía diez días naturales y tardó dos meses-- y ha avisado de que, si se lo conceden, se estará vulnerado la ley: "La normativa es la que es. Se está debatiendo un tema que implica que se está violando una ley".