BARCELONA 23 Ene. (EUROPA PRESS) -
Quaderns Crema ha recuperado el clásico catalán medieval 'Espill', del valenciano Jaume Roig, en una edición a cargo de Antònia Carré en el que además de su forma versificada original se acompaña de una traducción al catalán contemporáneo.
Escrito en los mismos años que 'Tirant lo Blanc', 'Espill' ha sido considerada una obra capital de la literatura catalana en la que su autor, sobre una forma deliberadamente arcaica --versos de cuatro sílabas--, construyó una novela de tal agudeza satírica que tiende a parecerse a una comedia.
'Espill' consta de un prefacio y de cuatro libros en los que se repasa la vida del protagonista, huérfano de padre y echado de casa por su madre. En el libro cuenta su sobrino su infancia, sus viajes, sus fracasos matrimoniales, la aparición del sabio Salomón y su aversión hacia las mujeres, una misoginia muy presente en la literatura de la Edad Media, permitiendo un recorrido por la sociedad de la época.
La editora, Antònia Carré, ha trabajado en la obra de Roig durante más de 20 años, restituyendo el texto del único manuscrito con la obra original que se conserva en Roma. Carré aseguró hoy en Barcelona que se trata de la primera edición moderna sobre el manuscrito, sin los añadidos ni recortes de textos producidos en el siglo XVI.
Carré admitió que el libro puede ser "el más misógino" de la literatura catalana, pero que ésta no tiene que entenderse desde la actualidad, sino desde la Edad Media. "Es cierto que en el siglo XX no hace gracia, pero tenía una comicidad para el público valenciano del siglo XV", en un momento que "la inferioridad" de la mujer "estaba avalada incluso por la propia ciencia", añadió.
"NO SE CREÍA LAS ANIMALADAS QUE ESCRIBIA".
Para la editora, la "gracia" del texto está en su escritura en verso, "la comicidad" y en lo "extremas" que son las críticas que vierte sobre las mujeres. Carré cree que Roig, un eminente médico de la época, "no se creía nada de las animaladas que escribía".
Carré señaló que esta comicidad propia de la obra se puede ver tanto en "episodios cómicos propiciados por la rima" u otros "más sutiles determinados por la sorpresa lingüística". "Es una parodia", aseguró la editora.
Las dificultades que derivan de la forma versificada en tetrasílabos, así como un estilo peculiar, han hecho que 'Espill' haya sido considerada durante muchos años un ejemplo de dificultad lectora. Es por ello que Carré ha hecho una traducción al catalán contemporáneo para "salvar" las complicaciones del texto.
El volumen, de más de 900 páginas, incluye notas aclaratorias para acercar a las claves de este texto medieval catalán. Antònia Carré señaló que en estos comentarios se da una "visión cultural amplia" de la época.
La catedrática Lola Badia, que firma el prólogo de 'Espill', recordó que Martín de Riquer siempre dice que si el texto de Roig "se hubiese publicado en prosa, lo hubiera leído todo el mundo" y ahora la edición de Quaderns Crema permite esa posibilidad.
Badia aseguró que 'Espill' siempre ha sido "una cuenta pendiente" de la literatura catalana con ediciones crípticas y alabó el trabajo de dos décadas de Carré. Asimismo, censuró que la Generalitat pretenda que este tipo de traducciones se realicen en tres años, "no puede hacerse".
El editor de Quaderns Crema, Jaume Vallcorba, mostró su "gran ilusión" por haber podido publicar este clásico que desde el nacimiento del sello buscaba. Vallcorba alabó que Carré "haya hecho entendible un libro difícil".