Un misionero valenciano acaba la primera traducción de la Biblia y el Misal a la lengua de la tribu nambya de Zimbabwe

Actualizado: jueves, 14 septiembre 2006 21:37

VALENCIA, 14 Sep. (EUROPA PRESS) -

El misionero valenciano Alexandre Alapont, destinado en Zimbabwe desde 1956, ha concluido, después de cerca de 30 años de trabajo, la primera traducción que se realiza de la Biblia y el Misal Romano a la lengua 'nambya', utilizada por la tribu del mismo nombre de Zimbabwe, a la que pertenecen más de 100.000 personas, el veinte por ciento de ellas católicas, según informaron hoy fuentes del Arzobispado de Valencia a través de Avan.

Alapont, natural de L'Alcúdia y de 74 años, inició la traducción de la Biblia al nambya, que concluyó el pasado invierno, hace cerca de 30 años, y simultáneamente, durante los últimos cuatro años, ha traducido el Misal a la misma lengua, explicaron.

El misionero comentó que "seguramente, el Misal es el libro más hermoso de todos los impresos en los cien años de historia moderna de Zimbabwe, teniendo en cuenta el escaso desarrollo de su cultura escrita", destacó. El Misal tiene las rúbricas en rojo, grabados interiores, tapas fuertes y el mismo formato grande de los misales de altar de las principales lenguas del mundo, indicó.

Alapont ha dedicado la obra a los feligreses valencianos, al arzobispo de Valencia, Agustín García-Gasco, y a la Fundación Ad Gentes del Arzobispado de Valencia, que ha financiado la edición de quinientas copias del Misal.

En la traducción de las Sagradas Escrituras, el misionero valenciano ha utilizado un total de siete biblias en cinco idiomas distintos con el fin de "poder buscar los matices lingüísticos necesarios y los términos más apropiados".

Manifestó que la traducción de la Biblia "ha supuesto la creación de neologismos y de una poesía 'nambya'" que, según dijo, "llega a gran belleza en el libro bíblico de los Salmos". Alexandre Alapont tiene previsto editar en los próximos meses 5.000 ejemplares de la Biblia.

El sacerdote ha traducido también al "nambya" el Leccionario Dominical, el Catecismo, el Ritual de los Sacramentos, oraciones y cánticos religiosos y constituciones de diferentes organizaciones católicas de la zona. Además ha editado estampas en la misma lengua.

El Leccionario Dominical traducido por el misionero ha vendido 3.000 ejemplares, ya que los cristianos lo necesitan para leerlo en las eucaristías del domingo, mientras que el Catecismo en lengua 'nambya' "lleva ya cinco ediciones.

Alapont ha editado, igualmente, un libro con oraciones y cantos, ya que "al cristiano en África le atrae mucho la música en las celebraciones", comentó.

Entre sus próximos proyectos figura la realización de un libro de fábulas e historias tribales para que pueda ser leído en las escuelas, según apuntaron las mismas fuentes.

DOCE CAPILLAS

Por otra parte, el misionero ha impulsado también la construcción en la última década de doce capillas en la selva de Hwange, al noroeste de Zimbabwe, donde desarrolla su labor misionera con los nativos de la tribu 'nambya'. Todas las capillas han sido levantadas gracias a las aportaciones económicas de feligreses y párrocos de diferentes poblaciones de la diócesis de Valencia. Dos de las capillas han sido dedicadas a San Vicente Ferrer, patrón de la Comunitat Valenciana.

Las capillas, construidas en piedra natural, bloques de cemento y con paja o uralita en las techumbres, se reparten por la selva en zonas "donde no había ni iglesias ni cristianos hasta hace unos pocos años", explicó el sacerdote. Cada una de las edificaciones ocupa una superficie de 40 metros cuadrados y ha contado con un presupuesto de 12.000 euros.