La escritora canadiense Anne Carson. - FUNDACIÓN PRINCESA DE ASTURIAS
MADRID, 18 Jun. (EUROPA PRESS) -
Jordi Doce, traductor de varios obras en español de Anne Carson --reciente ganadora del Premio Princesa de Asturias de las Letras--, ha asegurado que se trata de una poeta "original y accesible que ha roto fronteras" con unos poemarios en los que trabaja con otras disciplinas artísticas.
"Es alguien que conoce perfectamente el material con el que trabaja y no usa imágenes abstrusas: es una poesía en la que lo que se ve es lo que hay. Es una poeta accesible que, sin embargo, piensa distinto y tiene una forma de abordar la realidad diferente", ha señalado en declaraciones a Europa Press el traductor.
Doce ha traducido para Pre-textos dos títulos de Carson, 'Autobiografía de rojo' y 'Hombres en sus horas libres', además de su último título traducido en España, 'Flota' (en la editorial Cielo Eléctrico, en coautoría con Andrés Catalán).
Doce ha definido a Carson como "una gran experta" académica y crítica, con "un conocimiento notable" de la literatura clásica griega. "Su forma de escribir es sacar la poesía del lenguaje típico y mezclarlo con el ensayo con otras formas de arte contemporáneo: es performática", ha indicado.
A la hora de traducir su obra, Doce reconoce "dificultad" ya que "pone en juego muchos recursos del idioma, hace 'collages' de varios autores o impostaciones de la voz". A todo ello se suma la necesidad de rastrear referencias y traducciones de autores clásicos para tratar los textos de la poeta.
Doce ha explicado cómo su contacto con Carson se ha limitado a una "correspondencia breve" en la que respondió a dudas sobre su obra. "Es una figura bastante elusiva y escurridiza y no es fácil de localizar", ha concluido, comentando con humor que de hecho él solo cuenta con su dirección de correo y no con un teléfono de la autora.