Varios.- El periodismo deportivo está exportando términos lingüísticos a otras muchas esferas, según un experto

Actualizado: jueves, 17 agosto 2006 15:51

PALOS DE LA FRONTERA (HUELVA), 17 Ago. (EUROPA PRESS) -

El profesor y escritor Jesús Castañón Rodríguez consideró hoy que el periodismo deportivo está exportando términos lingüísticos a otras muchas esferas de la sociedad y de la prensa, puesto que ya ha dado más de 700 expresiones que se usan para contar la realidad en otras áreas como la política o la economía.

En declaraciones a Europa Press, Castañón Rodríguez recalcó que el periodista deportivo está llevando "fuera de las canchas de competición" muchos términos lingüísticos que están introduciéndose en el lenguaje de otras secciones, como ocurre con las expresiones 'trabajo de equipo' o 'liderazgo', muy usadas en economía y marketing.

En esa línea, señaló que las instituciones han sido conscientes de este proceso y se han dedicado a la observación de los neologismos empleados en este tipo de prensa porque saben que los temas deportivos tienen "fácil aceptación por parte de los receptores".

Así, esta situación es inversa a la de hace algunos años, según el escritor y profesor, ya que anteriormente la prensa deportiva tenía que recurrir a otros campos en busca de palabras y absorbía términos bélicos o publicitarios, por ejemplo, mientras que ahora ha cambiado porque el deporte "tiene mucha fuerza social y prestigio".

En cuanto a los numerosos extranjerismos a los que se enfrenta la información deportiva, Castañón Rodríguez destacó que supone cierta complejidad, porque se tiende a pensar que sólo se importan expresiones del inglés, pero realmente proceden de unas doce lenguas distintas y, cuando se trata del japonés, por ejemplo, la adaptación de expresiones "resulta bastante complicada".

NEOLOGISMO NECESARIO.

En esa línea, estimó que los puristas del lenguaje están ahora más calmados que hace unos años, cuando desechaban cualquier palabra extranjera, pero a finales de los 90 tomó fuerza el concepto del "neologismo necesario", que establecía la importancia de adaptar aquellos términos para los que no había traducción en español.

Además, el Diccionario Panhispánico de Dudas ha resuelto muchas de esas incertidumbres, como es el caso de 'rali', que antes se ponía 'rally', o del 'rafting' y el 'puenting', que ahora pueden llamarse 'balsismo' y 'puentismo', respectivamente.

Por otro lado, manifestó que el periodismo deportivo, además de informar, ofrece grandes cantidades de entretenimiento, para lo que "somete la lengua y sus recursos a espectáculo", haciendo juegos de palabras y conceptos y recurriendo constantemente a las emociones para conectar con su público.

"El periodista deportivo --puntualizó-- hace cambios, transforma, añade nuevas cosas, utiliza recursos tipográficos especiales y goza de mucha más libertad y creatividad que otro tipo de informaciones".

Así, en los diarios de información general siempre se aprecia una diferencia en el estilo y tratamiento de la información deportiva, aún tratándose de una publicación seria, mientras que en las agencias se suele mantener un lenguaje más neutral, aunque también se aprecian distinciones respecto a las otras secciones. Sin embargo, en los medios que son exclusivamente deportivos "la libertad es plena y se suele ofrecer la información de forma muy divertida", finalizó.