JJ.OO.- Pekín traducirá al inglés el menú de los restaurantes antes de los Juegos de 2008

Actualizado: viernes, 13 abril 2007 15:55

PEKÍN, 13 Abr. (EUROPA PRESS) -

Pekín intentará paliar el problema comunicativo con el extranjero, intensificando la traducción de los menús en los restaurantes de la capital china, antes de la disputa de los Juegos Olímpicos, que se celebrarán en la capital china en 2008.

El inglés hablado, con multitid de errores gramaticales, confunde a los visitantes extranjeros en la capital china, que el año pasado superaron los 2,85 millones. Además, los problemas también se extienden a las abreviaturas, las traducciones literales de carácteres chinos y las faltas ortográficas.

Liu Yang, vicedirector de la oficina de lengas extranjeras en Pekín, anunció que la organización ha invitado a expertos de Reino Unido, Estados Unidos y Singapur para que ayuden en la traducción de los menús.

Además, apuntó que "el programa de lenguas extranjeras de Pekín está utilizando Internet para identificar la mayoría de platos chinos en inglés" y que el proyecto "traducirá más de 1.000 nombres de platos y bebidas".