El Consejo de Europa critica los "notorios retrasos" en los casos judiciales en gallego, con 9 traductores para 9.000 procesos

Actualizado: jueves, 11 diciembre 2008 19:14

SANTIAGO DE COMPOSTELA, 11 Dic. (EUROPA PRESS) -

El Consejo de Europa criticó hoy en su informe sobre lenguas minoritarias los "notorios retrasos" percibidos por los expertos en los casos judiciales que se realizan en gallego debido a que el Departamento Lingüístico de la Justicia gallega "dispone de nueve traductores para más de 9.000 procedimientos".

Según explican en su informe, hecho público hoy, señala que, para que el proceso judicial se lleve a cabo en gallego, los lingüistas se encargan de traducir sentencias y documentos lo que "retrasa" las actuaciones y "pospone la admisión de pruebas y procedimientos".

En este sentido, el Comité de Expertos señaló que estos retrasos provocan que "los abogados alienten a sus clientes a emplear en su lugar la lengua castellana", para agilizar el proceso.

Además, el informe refleja que los casos en los cuales se ha empleado el gallego son "aislados" y que los jueces que deciden emplear este idioma "tienen dificultades debido a la inexistencia de textos oficiales traducidos y de programas informáticos en gallego".

En el documento, el Comité de Expertos de la Carta --que fue firmada por España el 5 de noviembre de 1992 y ratificada el 9 de abril de 2001-- evalúa la situación de las lenguas regionales y minoritarias en España, a partir de un informe proporcionado por las autoridades sobre el cumplimiento de la Carta y tras una visita "sobre el terreno" realizada entre el 10 y el 14 de septiembre de 2007.

ACTITUD NEGATIVA

Durante su trabajo de campo en Galicia, el Comité de Expertos del Consejo de Europa percibió que "los jueves adoptan una actitud negativa en lo que respecta a la utilización del gallego en los tribunales", según les señalaron representantes del sistema judicial.

Así, el informe señala que "apenas 10 de los 234 fiscales utilizan el gallego", por lo que, apunta, "cuando un ciudadano opta por emplear el gallego en primer lugar, la solución propuesta es recurrir a los servicios de intérpretes y traductores, pero no exigir al juez que emplee la lengua".

Sin embargo, los expertos reconocieron el "esfuerzo" llevado a cabo por la Xunta por "proporcionar formación lingüística apropiada a los jueces y magistrados" si bien, aseguraron, "esto no entra en competencias del Gobierno de Galicia, ya que estos funcionarios no dependen de la administración autonómica".

EXIGENCIAS

El Consejo de Europa instó a las autoridades españolas a "modificar el marco jurídico" para que las autoridades judiciales "lleven a cabo los procedimientos en gallego a petición de una parte" así como a tomar "las medidas necesarias para incrementar el porcentaje de personal de la Administración de Justicia de Galicia" que "pueden emplear el gallego".

Asimismo, el Comité de Expertos hizo hincapié en la necesidad de que los textos legislativos puedan encontrarse en gallego así como los programas informáticos.