El filólogo nipón Takekazu Asaka crea una edición en gallego y japonés de 'Cantares Gallegos' de Rosalía de Castro

Actualizado: martes, 10 marzo 2009 14:54

SANTIAGO DE COMPOSTELA, 10 Mar. (EUROPA PRESS) -

El filólogo nipón Takekazu Asaka, profesor de Filología Románica en la Universidad de Tsudajuku, presentó hoy en Santiago la publicación, de mano de la editorial DTP Publishing, de una edición bilingüe, en gallego y japonés, de la obra iniciática del Rexurdimento gallego, los 'Cantares Gallegos' de Rosalía de Castro.

La obra, que cuenta con la ayuda económica de la Secretaría Xeral de Política Lingüística, incluye el poemario de la autora gallega en ambos idiomas así como un CD con una selección de poemas Rosalía de Castro interpretados por la pianista Rika Nishikawa y la soprano Miho Hago.

Según explicó en la rueda de prensa el coordinador científico del Centro Ramón Piñeiro, Manuel González, esta nueva traducción de una obra gallega se enmarca el "el esfuerzo por dar a conocer" la lengua y la cultura gallegas fuera de las fronteras de la Comunidad. "Todas las lenguas deben darse a conocer fuera de su territorio ya que deben ser conocidas para ser reconocidas", sentenció.

Además, consideró que las obras cumbres de la literatura gallega "deberían estar traducidas a los principales idiomas" en el mundo y apuntó, en relación al próximo cambio de Gobierno, que "la defensa de la lengua no puede ser labor exclusivo de uno u otro partido".

COMPROMISO CON LA LENGUA

Manuel González resaltó además el "compromiso con la lengua y la cultura gallegas" adquirido por Takekazu Asaka, ejemplificado en la publicación por parte de este autor de una guía de conversación japonés-gallego y un vocabulario gallego-japonés así como por ser el autor de la primera gramática gallega en japonés.

Además, González indicó que con esta obra "no solo se transmite la traducción de una obra literaria" sino "la existencia de la propia lengua, la idea de una literatura de calidad y los contenidos de etnografía, costumbres e historia" de Galicia.

La obra, que cuenta con 300 páginas, fue publicada por la editorial DTP Publishing hace unas dos semanas y se encuentra ya a disposición del público nipón, que dispone de una tirada inicial de medio millón de ejemplares para los que Política Lingüística ha aportado 3.000 euros.

PAPEL NORMALIZADOR

Por su parte, la secretaria xeral de Política Lingüística, Marisol López, reconoció el "papel normalizador" del gallego que poseen las traducciones como esta y aseguró que la intención es "llevar a la lengua gallega por el mundo para lograr el conocimiento de la cultura de Galicia".

Además, recalcó que el idioma gallego está presente en el mundo a través de diversos mecanismos, como la red exterior de proyección del gallego, aunque también a través de la emigración y las nuevas tecnologías. En esta línea, López aseguró que, tras numerosos "atrancos", la lengua gallega "llega a la actualidad como una lengua viva y dinámica".

TAKEKAZU ASAKA

Takekazu Asaka es un lingüista nacido en Tokio que imparte docencia en el área de Filología Románica de la Universidad de Tsudajuku en la capital nipona. Asaka, al que todos los presentes coincidieron en señalar como "el embajador de la cultura gallega en Japón", se mantiene en contacto con la realidad lingüística gallega y es autor de numerosos artículos sobre el idioma.

Con anterioridad a traducir el poemario de Rosalía de Castro, Asaka es autor de traducciones al japonés de los poemas gallegos de García Lorca y textos de Castelao, Eduardo Pondal, Emilia Pardo Bazán y Wenceslao Fernández Flórez, entre otros.