El 'Cilengua' pretende elaborar 'La Biblia de San Millán', más filológica y literaria

Actualizado: jueves, 12 abril 2007 16:18

LOGROÑO, 12 Abr. (EUROPA PRESS) -

El Centro Internacional de Investigación de la Lengua Española, Cilengua, pretende elaborar la denominada 'Biblia de San Millán', una nueva versión "crítica, filológica, literaria y panhispánica de los textos", según indicó hoy el director del Instituto 'Los Orígenes del Español', Claudio García Turza, acompañado del consejero de Educación, Cultura y Deporte, Luis Alegre.

Explicó que la iniciativa se incluye en el proyecto 'Las Biblias Hispánicas'. Se trata apuntó García Turza del reto intelectual "de mayor envergadura y alcance de las ciencias humanas en la actualidad".

Afirmó que la 'Biblia de San Millán' pretende ser una traducción "ajustada al sentido original (descargado de las tesis dogmáticas ulteriores) y a un tono y lenguaje contemporáneos". Una edición que pretende ofrecer una "versión idiomáticamente unificada, correcta y adecuada para todos los usuarios del español, creyentes o no".

Además quiere que sea una traducción con aportaciones multidisciplinares (confesionales, interconfesionales y aconfesionales). Un texto dijo donde resalten, "junto al interés religioso, el literario o estético, el filosófico, el antropológico y el histórico".

El director del Instituto explicó que con el presente Proyecto Coordinado, pretendemos "colaborar seriamente a cubrir esta lamentable laguna de los saberes humanísticos". Explicó que "el interés que encierra la tarea delicada de ayudar a una presentación lingüísticamente correcta de las versiones actuales mediante el recurso a las directrices de la Gramática Normativa del Español".

Recordó que en el proyecto 'Las Biblias Hispánicas' llevan trabajando desde hace un año unos 25 investigadores, 15 de ellos becarios. Hasta el momento han elaborado trabajos en formato de libro, artículos, y otras colaboraciones.

Destacó que se plantean un área de la edición de textos, ámbito de la exégesis textual, de la presencia e influencia de la Biblia en la literatura, las artes, el pensamiento, las mentalidades y la historia.

Alegre por su parte, recordó que la historia de la Biblia en España es uno de los temas "más sugestivos que se puedan imaginar", al tiempo que indicó que en el número y calidad de las versiones bíblicas medievales, "España se lleva la palma".

Indicó que muchas de estas traducciones "constituyen un rastro tangible de la convivencia y colaboración de cristianos y judíos". Todas ellas "tienen un interés cultural evidente; prueban el afán de hacer asequible y divulgar el libro de los libros, y consagran el avance de la lengua castellana, mientras que el latín queda relegado a los ambientes eclesiásticos".

Finalmente, García Turza recordó que el Instituto que preside dentro del 'Cilengua' abordará en el 2008 la elaboración de la 'Toponimia de España' y un 'Diccionario Latino-Español'.