MADRID 22 Abr. (EUROPA PRESS) -
El Ministerio de Educación achacó hoy a un "error técnico" que impidió el adecuado proceso de revisión los problemas de traducción al euskera de contenidos publicados en su portal de Internet (www.educacion.es) y, tras lamentar lo sucedido, reiteró su compromiso con las lenguas cooficiales.
El portavoz en materia de euskera y educación del PNV en el Congreso, Aitor Esteban, anunció ayer que esta formación registrará "inmediatamente" en la Cámara baja una pregunta oral dirigida al nuevo ministro de Educación, Ángel Gabilondo, para que aclare "el grado de importancia que le da a las lenguas autonómicas cooficiales", una vez vista la "bochornosa traducción de la página Web oficial del Ministerio de Educación".
En un comunicado, el departamento que dirige Ángel Gabilondo explicó que "durante unas horas" se publicaron informaciones en su portal "sin el adecuado proceso de revisión de la traducción al euskera" debido a un "error técnico". No obstante, indicó que los problemas afectaron a un número "muy reducido" de las más de tres millones de palabras traducidas a las distintas lenguas que alberga la web del Ministerio.
"Desde el momento en que tuvo conocimiento de esta circunstancia, el Ministerio tomó las decisiones oportunas para la inmediata corrección de los errores producidos, así como las medidas para evitar problemas de este tipo en la medida de lo posible", argumentó el departamento de Ángel Gabilondo.
DEFENSA DE LAS LENGUAS OFICIALES
Respecto a la defensa de las lenguas cooficiales, el Ministerio recalcó que su sitio web "en uno de los portales con mayor nivel de contenidos en las distintas lenguas oficiales de toda España".
En este sentido, explicó que el Ministerio tiene contratado desde septiembre un sistema de traducción de los contenidos de su página web a las lenguas oficiales de España que es "pionero" en nuestro país con el objetivo es permitir la rápida publicación de contenidos en todas las lenguas del Estado, "como muestra del compromiso del Departamento con su utilización".
Según explicó, este sistema combina la traducción automática de todas las informaciones del sitio web con una revisión manual realizada por un equipo de traductores y lingüistas para evitar que se produzcan errores como el que sucedió en el día de ayer.
Esta aplicación sigue las normas lingüísticas establecidas por las Academias de cada comunidad autónoma. En concreto, la traducción de la web del Ministerio de Educación al euskera sigue la variante estándar de la lengua vasca (euskera batua) y las normas ortográficas y gramaticales establecidas por la Academia de la Lengua Vasca (Euskaltzaindia).
El proceso de traducción persigue los objetivos de obtención de textos comprensibles y correctos en lengua vasca, respeto a los contenidos originales y adaptación de los textos traducidos al entorno web.