Entra en serviciu'l nuevu traductor al asturianu, que torna a la 'llingua' tou tipu de testos, archivos y páxines web

Actualizado: jueves, 11 febrero 2010 15:45

Convierte al asturianu documentos en castellán, inglés, francés, catalán, eusquera y gallegu

Cuatro estudiantes de Filoloxía y Inxeniería informática ellaboraron la prestación, yá disponible na páxina de la Universidá

UVIÉU, 11 de Febreru (EUROPA PRESS)

El nuevu traductor de testos a la 'llingua' asturiana entró en serviciu a les once d'esta mañana. El serviciu, ellaboréu mientres un añu y mediu polos estudiantes becaos pol Gobiernu autonómicu Daniel Vicente Quílez, Arsenio Coto, María Fernanda García y Roberto Hinojal (recién llicenciaos en Filoloxía y Inxeniería Informática) ofrez la posibilidá de traducir, en cuestión de segundos, testos, archivos y hasta páxines web.

La prestación, disponible na dirección www.uniovi.es/eslema presentáronla güei oficialmente nuna rueda de prensa la conseyera de Cultura, Mercés Álvarez, el rector de la Universidá d'Uviéu, Vicente Gotor, y el coordinador del proyectu, el profesor Xulio Viejo, amás d'Ángel Neira, tamién coordinador del proyectu, y Consuelo Vega, directora xeneral de Política Llingüística.

Ente los asistentes taben los cuatro artífices del proyectu, pa los que la conseyera dedicó palabres de reconocencia pola sofisticación del nuevu serviciu. El programa funciona como un traductor de testos al usu, que convierte al asturianu escritos en castellán, inglés, francés, catalán, eusquera y gallegu. Nel sentíu inversu, namás ufierta la posibilidá asturianu-castellán.

El testu a traducir introduzse nuna casiella y tres clicar nel tecla 'Traducir', el documentu apaez escritu n'asturianu. Como esplicó Xulio Viejo, la traducción nun tien por qué ser perfecta, pues encara les vicisitúes d'esti tipu de traductores, no que respeuta a nomes propios, contestualizaciones o coincidencies gramaticales. Como exemplu, el coordinador del proyectu utilizó un testu qu'incluyía la espresión fomentu de la llingua asturiana. El traductor caltenía la forma castellana 'fomento' (en llugar de fomentu) dao que la identificaba como una forma del verbu fomentar.

Teniendo en cuenta estes considerances, Viejo señaló'l bon resultáu de los testos traducíos. El serviciu inclúi una posibilidá de traducción avanzada, que con distintos símbolos, como arrobes o asteriscos, marca les palabres que puen incluyir errores. Nesti sen, Viejo señaló que la traducción ufierta menos dificultaes nes llingües romániques, por ser más asemeyaes al asturianu, que nel casu del eusquera o l'inglés.

Amás de la traducción normal, la páxina amuesa dos opciones. Una torna directamente arquivos guardaos nel mesmu ordenador, devolviendo la so versión n'asturianu. En pocos segundos pue traducir testos d'hasta 500 páxines, matizó mientres realizaba una demostración ilustrativa. La otra dexa la posibilidá d'introducir una dirección de páxina web, que de siguío va apaecer traducida al asturianu. Nesti puntu, el coordinador convirtió a la 'llingua' los sitios del diariu Marca y de l'Axencia Espacial Europea.

El traductor, según estimaciones de Viejo, cuenta con unes 50.000 palabres introducíes, que, nel casu de testos de llinguaxe normal, non especializáu, sumen un nivel de concordanza del 80% o 90%. Sicasí, el profesor señaló que l'equipu va siguir introduciendo términos a lo llargo d'esti añu hasta que quede "plancháu".

Tanto la conseyera de Cultura como'l rector, Vicente Gotor, destacaron esti proyectu como un pasu más p'ampliar les capacidaes comunicativas de la llingua asturiana. El proyectu contó con un presupuestu total de más de 120.000 euros.

En representación de los cuatro artífices del proyectu, Daniel Vicente Quílez señaló les principales dificultaes qu'encararon mientres la ellaboración del traductor: non solo traducir verbu a verbu, sinón realizar comprobaciones de xéneru o cambiu na estructura xeneral de la frase, amás d'adautamos a un motor preestablecíu que llendaba los nuesos movimientos, esplicó na parte llingüística. Na informática, señaló que lo más complexo foi la traducción de páxines web y la navegación n'asturianu, redirixiendo los hipervínculos.

SIN REPRESENTACIÓN DE L'ACADEMIA

Nel actu nun se personó nengún representante de l'Academia de la Llingua Asturiana (ALLA). Preguntáu polos periodistes al respeuto, Xulio Viejo esplicó que se trataba d'un proyectu realizáu pola Universidá col apoyu de la Conseyería de Cultura, pero nel que nun participó la Institución llingüística.

Asturianu ofrecido por