Actualizado 20/03/2011 14:40

Plata entrega a Álvarez de la Rosa y al sello El Olivo Azul el V Premio Rafael Cansinos Assens de traducción

Momento de la entrega del premio
EUROPA PRESS/PICASA

SEVILLA 20 Mar. (EUROPA PRESS) -

El consejero de Cultura de la Junta de Andalucía, Paulino Plata, ha entregado al traductor Antonio Álvarez de la Rosa y a la editorial cordobesa El Olivo Azul el V Premio Rafael Cansinos Assens de traducción, en un acto que ha tenido lugar en la sede principal del Centro Andaluz de las Letras (CAL), ubicada en Málaga.

En un comunicado de prensa, la Consejería de Cultura ha detallado que este galardón, concedido anualmente por esta Cartera, ha premiado la obra 'Mi querida maestra', del autor francés Gustave Flaubert, publicada por la editorial cordobesa El Olivo Azul. El premio está dotado con 16.000 euros, que serán repartidos a partes iguales entre el traductor y la editorial.

Plata ha manifestado que este galardón, en cuya convocatoria participa el departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga (UMA), tiene el doble objetivo de incentivar la labor de traducción de las editoriales andaluzas y reconocer el trabajo de los profesionales de esta disciplina.

Asimismo, se ha indicado que con el premio se distinguen las traducciones al castellano de textos escritos originalmente en cualquier lengua extranjera y publicados en editoriales andaluzas, y se centra, especialmente, en trabajos realizados por traductores residentes en Andalucía y también contempla las traducciones a cualquier idioma de las obras de escritores andaluces.

El consejero de Cultura ha explicado que, a través del Instituto Andaluz de las Artes y las Letras, se han adquirido 500 ejemplares de la obra ganadora, por valor de 8.000 euros, que se han distribuido en la red de Bibliotecas Públicas Andaluzas. Otros 8.000 euros serán para el traductor distinguido, Antonio Álvarez de la Rosa. Así, 'Mi querida maestra', la obra premiada, es una crónica política, cultural y religiosa de la época del autor francés, e incluye correspondencia personal del autor, lo que brinda al lector la posibilidad de acceder a la faceta más personal del escritor.

Paulino Plata también se ha referido al segundo número de los Cuadernos Andaluces de Traducción Literaria, cuyo fin es el de "apoyar a las nuevas generaciones recién licenciadas que luchan por abrirse paso en la traducción y en el que el sector editorial andaluz tiene mucho que ofrecer". En el ejemplar presentado por el consejero de Cultura publican sus artículos jóvenes de las Universidades de Córdoba, Sevilla, Málaga y Granada, con traducciones realizadas del francés, griego y árabe.

Además, el titular de Cultura de la Junta de Andalucía ha destacado igualmente la colaboración que se viene manteniendo desde el año 2006 con el Máster de Traducción aplicado al mundo editorial de la Universidad de Málaga (UMA) y el apartado dedicado específicamente a los traductores en el portal 'autoresenlared.com', una herramienta "muy útil para editoriales que demandan los servicios de estos profesionales especializados". Plata también ha tenido unas palabras de reconocimiento a los finalistas del V Premio de Traducción, Francisco Rodríguez Sierra y Rafael Matarrasa.

Por último, en el comunicado de prensa se ha señalado que el jurado se reunió el pasado día 26 de noviembre y estuvo presidido por el especialista en inglés y alemán Bernd Dietz Guerrero, actuando como secretario el asesor del Instituto Andaluz de las Artes y las Letras Santiago Machuca. A la edición 2010 de este premio concurrieron diez obras de siete editoriales y traductores andaluces, destacando el jurado "la impecable factura literaria y de estilo, novedosa y con textos inéditos en castellano" del volumen premiado por unanimidad.

Contenido patrocinado