Actualizado 17/12/2013 22:18 CET

Cálamo publica una edición conmemorativa de 'Gitanjali' en el centenario de la concesión del Nóbel a Rabindranath Tagore

VALLADOLID, 20 Nov. (EUROPA PRESS) -

La editorial palentina Cálamo ha publicado una edición conmemorativa de la obra 'Gitanjali' ('Ofrenda lírica') con motivo del centenario de la concesión del Nóbel de Literatura al escritor bengalí Rabindranath Tagore que será presentada este viernes en la Casa de la India de Valladolid.

'Gitanjali' es, según informaron a Europa Press fuentes de la editorial, una obra "magistral" que el autor reescribió en inglés y que le dio a conocer en Occidente tras la concesión del galardón sueco hace ahora un siglo.

Traducido por Zenobia Camprubí, con prólogo del poeta y dramaturgo irlandés William Butler Yeats e ilustraciones del pintor, dibujante y gravador Manuel Alcorlo, la reedición de esta "obra maestra" publicada en otoño de 1912 y considerada "indispensable" en el panorama de las letras universales formará parte de la colección Ilustrados Cálamo, creada por este sello editorial el pasado año y donde ya han aparecido obras de Carmen Laforet, Antonio Machado y Franz Kafka.

A la presentación del libro conmemorativo acudirán el director de la Casa de la India, Guillermo Rodríguez; el editor de Cálamo, José Ángel Zapatero, y el poeta y crítico literario César Augusto Ayuso; en este acto el público podrá ver una primera edición de 'Gitanjali' que conserva Casa de la India.

TAGORE

Cuando la Academia Sueca concedió en 1913 el Premio Nobel de Literatura a Tagore, el primer escritor no europeo en obtenerlo, subrayó su voz "sensitiva, fresca y hermosa, de una destreza consumada" así como su capacidad para unir su propio "pensamiento poético" a la tradición occidental.

'Gitanjali', una serie de prosas breves que el propio autor seleccionó entre su obra en bengalí y que él mismo tradujo al inglés, fue decisivo para la concesión de este galardón y para que la obra de Tagore "superase fronteras".

Tagore, el escritor indio más importante de la época colonial, nació en una familia acomodada e intelectual, escribió en lengua bengalí aunque estudió en Inglaterra y desde su juventud conocía el idioma inglés.

Esta circunstancia fue determinante para su empeño en el diálogo y la síntesis entre las culturas occidental y oriental, labor a la que se dedicó en viajes y conferencias con las que recorrió todo el mundo.

Es autor de un centenar de libros de poesía, novela, cuento y teatro, así como de canciones populares y la religiosidad, el amor por la naturaleza y el sentido profundo de la existencia impregnan toda su obra, que en su mayoría fue traducida al castellano por Zenobia Camprubí, secundada por su marido, Juan Ramón Jiménez.

Lo más leído

  1. 1

    Las naves Voyager detectan nueva física única del medio interestelar

  2. 2

    Abascal comunica al Congreso un préstamo de 736.000 euros para comprar su nueva casa

  3. 3

    Isa Pantoja saca la cara por Asraf y justifica sus críticas a la familia Pantoja

  4. 4

    La cineasta Claudia Barral reflexiona sobre la influencia de las redes sociales en un curioso experimento de Pepsi MAX

  5. 5

    El Congreso aprueba por amplia mayoría los presupuestos del Gobierno de Sánchez e Iglesias