Imagen de la obra teatral 'La nit de la iguana', de Carlota Subirós, adaptación de la obra homónima de Tennessee Williams. - TEATRE NACIONAL DE CATALUNYA (TNC)
BARCELONA, 8 Feb. (EUROPA PRESS) -
La directora teatral Carlota Subirós adapta y traduce a Tennessee Williams con 'La nit de la iguana', una "historia de perdedores, de náufragos", que se podrá ver en el Teatre Nacional de Catalunya (TNC) a partir de este jueves y hasta el 28 de marzo.
Según ha explicado Subirós en rueda de prensa este lunes, la historia está ambientada en los años 40 en México, y Tennessee Williams explicó que trata sobre "cómo vivir más allá de la desesperación y aun así vivir", puesto que narra la historia de unos personajes que tienen un impulso brutal de celebrar la vida pese a sus circunstancias, ha dicho la directora.
Subirós ha descrito la obra como una pieza "sinfónica en la que todos los colores se mezclan", como el costumbrismo, el existencialismo, el melodrama, la comedia, la tragedia, el expresionismo y lo grotesco.
Ha explicado también que ella conoció la obra por la adaptación cinematográfica del cineasta John Huston y que quedó impresionada por la fuerza y la libertad de los personajes: "Son unos personajes muy maltratados por la vida, unos supervivientes", ha dicho, y ha añadido que aunque saben que están al final de su vida o en una parte muy difícil de ella, le ponen humor, rabia y deseo.
Los intérpretes son Joan Carreras, Nora Navas, Lluís Soler, Mrcia Cisteró, Paul Berrondo, Ricardo Cornelius, Antnia Jaume, Paula Jornet, Wanja Manuel Kahlert, Hans Richter, Juan Andrés Ríos y Claudia Schneider.
LA ÚLTIMA CALMA O LA ÚLTIMA TEMPESTAD
Según ha explicado Subirós, los personajes se encuentran en un lugar que puede ser el "de la última calma o el de la última gran tempestad" para ellos, en un hotel decadente encima de una playa paradisíaca de la costa mexicana.
La obra está centrada sobre todo en los personajes de Maxine (Navas), Nonno (Soler), Shannon (Carreras) y Hannah (Cisteró), y Subirós ha explicado que cada uno de ellos "encarna un latido".
En el caso de Maxine, el latido es la vitalidad, el deseo, la sexualidad y las ganas de disfrutar de la vida, mientras que en el caso de Shannon, aunque también tenga un deseo hedonista, es más bien un tormento espiritual y una crisis de fe, "un afán de trascendencia", según ha explicado.
Ha destacado al personaje de Hannah, que cree que en la obra de teatro tiene mucha más complejidad que en la adaptación cinematográfica, y que ha descrito como un personaje muy sabio que lucha por no sucumbir "ni a la carne ni a la derrota" y tirar adelante sin egoísmo, así como el de su abuelo Nonno, que es un poeta casi centenario que traslada a la obra el afán artístico y de creación.
También aparece el contexto histórico del triunfo del nazismo a través de unos alemanes que están también en el hotel, "uno de los elementos más inquietantes" de la obra, que está siempre presente sin ser protagonista, según Subirós.
UNA VERSIÓN REDUCIDA
Se trata de una versión reducida de la obra, puesto que el texto original supera las tres horas de duración y consideraron que con las medidas sanitarias que prohíben los entreactos era mejor reducirla aproximadamente una hora, aunque Subriós ha asegurado que mantiene la esencia de la obra original.
El director del TNC, Xavier Albertí, ha dicho del texto que es uno de los grandes desconocidos de la historia del teatro occidental del siglo XX, y que aunque muchos conozcan la película, pocos conocen la profundidad filosófica y teatral del texto escrito para la escena: "El último acto es filosofía pura inyectada en las venas, filosofía estoica y de superación".