Cultura.- La AVL y los editores irán a la Feria de Frankfurt con "autonomía total" para dar "visibilidad al valenciano"

La Acadèmia presentará la traducción completa al alemán de 'Tirant lo Blanch' y prepara versiones al italiano y francés de Mira y Fuster

Europa Press C. Valenciana
Actualizado: jueves, 27 septiembre 2007 16:46

VALENCIA, 27 Sep. (EUROPA PRESS) -

La Acadèmia Valenciana de la Llengua (AVL) y la Associació d'Editors del País Valencià (AEPV) acudirán a la Feria del Libro de Frankfurt --que se celebrará del 10 al 14 de octubre-- para "dar la visibilidad y proyección internacional que se merece el valenciano en el certamen literario más importante del mundo", según coincidieron hoy en señalar el vicepresidente del ente normativo, Manel Pérez Saldanya, y la presidenta del colectivo de editores, Rosa Serrano. Ambos subrayaron también que el programa que presentarán en el encuentro alemán será "propio" y diseñado "con autonomía total" y, por tanto, diferenciado del que ofrecerá el Institut Ramon Llull (IRL) con motivo de la presencia de la cultura catalana como invitada del certamen. "Compartimos una misma lengua, es obvio, pero nosotros hemos organizado nuestro propio programa", puntualizó Serrano.

La AVL y la AEPV dieron a conocer hoy en rueda de prensa las actividades que desarrollarán en Frankfurt, entre las que destaca la presentación por parte del ente normativo del valenciano de la traducción "completa y actualizada" del clásico 'Tirant lo Blanch' al alemán. Al respecto, Pérez Saldanya explicó que la realización de esta nueva versión de la novela de caballerías ha sido promovida por la AVL, aunque el Institut Ramon Llull ha organizado "otros actos relacionados" con la obra.

Sobre si había habido coordinación entre las entidades valencianas y el Ramon Llull, Serrano comentó, por su parte, que desde la Associació d'Editors "sabíamos lo que ellos estaban haciendo, pero no demasiado porque han tenido un gran celo para no dar conocer el programa concreto".

En este sentido, añadió que "hemos trabajado en con una autonomía total, al igual que la asociación de editores de Cataluña, ya que el IRL se ha encargado de programar toda la parte puramente cultural, mientras que, por otra parte, los editores, que van a participar evidentemenete de la cultura catalana, tiene su propio programa de trabajo, igual que nosotros" aunque apuntó que hay escritores de la Comunitat que irán en la expedición impulsada por el Llull y que alguna editorial intervendrá en las mesas redondas previstas por ese organismo.

Serrano incidió igualmente en que la AEPV "va a Frankfurt de forma habitual" y subrayó que este año crecerá su delegación gracias al apoyo de la AVL, del que dijo sentirse "muy orgullosa y satisfecha" y expresó su deseo de "incrementarlo cada año más".

A Serrano se le preguntó si en el seno de la AEPV se ha producido el debate abierto en Cataluña por la presencia o no de escritores en castellano en la Feria. La responsable de la asociación dijo que no ha existido ninguna discusión y ha habido acuerdo a la hora de "priorizar" a los escritores en valenciano. No obstante, recalcó que en la delegación valenciana "van todas las editoriales interesadas, independientemente de la lengua en la que editen" y citó los casos Pre-textos y Media Vaca, que emplean exclusivamente en castellano.

REPRESENTACIÓN VALENCIANA

La representación valenciana estará integrada por escritores e ilustradores como Josep Lozano, Mercé Viana, Carme Miquel, Ramon Guillen, Josep Antoni Fluixà, Manel Rodríguez Castelló, Josep Palomero, Llucia Vallés, Carles Cano, Paco Giménez y Cristina Durán. Además, la AEPV ha puesto en marcha una "misión express" para que los editores más modestos, que no puedan sufragarse una estancia de cinco días, puedan pecnortar una noche en Frankfurt para ver "cómo trabajan los mejores editores del mundo", dijo Serrano.

La principal cita que protagonizará la AVL en Frankfurt será la presentación, el 11 de octubre, de la traducción que Fritz Vogelsang --reconocido autor de traducciones del mundo hispánico y que reside parte del año en Morella-- ha realizado del 'Tirant lo Blanch'. El acto estará a cargo del profesor y académico Albert Hauf, el editor alemán y el director del Instiututo Virtual Internacional de Traducción (Ivitra), Vicent Martínez, de la Universidad de Alicante, organismo que colabora en el proyecto.

Pérez Saldanya informó de que a través de un convenio con este instituto se va a llevar a cabo además la traducción a diversas lenguas de los más grandes autores valencianos. Avanzó que se prevé realizar versiones al polaco del Tirant --que seguramente estará ya preparada para la Feria--, al italiano de títulos de Joan Francesc Mira y al francés de textos de Joan Fuster. El vicepresidente de la AVL resaltó la importancia de que el 'Tirant lo Blanch' se presente en Frankfurt, "una obra tan importante y que tanto nos puede proyectar como cultura, como pueblo y como país", dijo.

Además, la Associació d'Editors ha programado una conferencia a cargo de Manel Rodríguez-Castelló con el título 'València: un país de llibres', donde se presentará una panorámica del que son y han sido los valencianos desde los papas Borja hasta la America's Cup, y una mesa redonda sobre el panorama de la edición valenciana.

Contenido patrocinado