Publicado 13/09/2021 18:54CET

Anne-Hélènè Suárez, Premio Nacional de Traducción: "El coronavirus no ha afectado al interés por la cultura china"

Una obra de Goethe y Anne-Hélène Suárez, premios Nacionales de Traducción
Una obra de Goethe y Anne-Hélène Suárez, premios Nacionales de Traducción - CULTURA

   MADRID, 13 Sep. (EUROPA PRESS) -

   La profesora y traductora Anne-Hélènè Suárez ha sido galardonada este lunes con el Premio Nacional a la Obra de un Traductor 2021 por su "gran labor de difusión de la literatura china en España".

   "El coronavirus ha afectado a la actividad editorial desgraciadamente, como a tantas actividades del mundo de la cultura a las que ha afectado muy gravemente, pero no al interés que suscite o no la cultura china en general", ha señalado a Europa Press Suárez.

   En este sentido, la galardonada ha apuntado que no ha notado ningún rechazo a la cultura china a raíz del origen de la Covid-19. "En el ámbito literario y de la traducción literaria en absoluto, lo que sí he notado es un bajón en la actividad editorial", ha sentenciado.

   Suárez ha defendido que la traducción literaria "es una labor preciosa, como lo es la literatura y la transmisión intercultural entre idiomas y como puede serlo la transmisión de conocimiento de la docencia".

   "Es precioso pero a la vez, al igual que la docencia, está muy poco valorada, es muy desconocida, e incluso cuando no es desconocida no ha sido nunca muy valorado. Este tipo de reconocimientos hace que sea más visibles y que uno se sienta un poco resarcido", ha subrayado.

   Por ello, la traductora ha resaltado que ha sido una "inmensa satisfacción" recibir este galardón, así como un "honor muy grande" que haya gente que aprecie la traducción.

   "No tengo palabras, es completamente inesperado, pero es una inmensa satisfacción. Ha sido completamente por sorpresa, aunque sé que en otras ocasiones he sido finalista", ha reconocido Suárez.

   El jurado del Premio Nacional de Traducción, dotado con 20.000 euros, ha reconocido sus traducciones de obras clásicas chinas acompañadas de introducciones para contextualizarlas, "otorgando una enorme importancia a las claves culturales, históricas y sociales de la obra original, lo que permite al lector aprehenderlas en toda su dimensión".

   Anne-Hélène Suárez (Barcelona, 1960) es sinóloga (dedicada al estudio del mundo chino y, específicamente, su idioma, es decir, su familia de lenguas). Es profesora de lengua y literatura chinas y de traducción chino-español.

   Estudió en las Universidades de Pekín y Paris 7 y realizó el Doctorado en la Universidad Autónoma de Barcelona (2009). Ha ejercido la docencia en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad Autónoma de Barcelona y actualmente trabaja en la Escuela Lun Yu en Madrid. Entre sus ediciones de clásicos chinos, destacan las de pensamiento chino antiguo 'Lun Yu, reflexiones y enseñanzas', de Confucio (1997) y 'Tao te king. Libro del curso y de la virtud', de Lao zi (1998).

   Entre las de poesía china clásica, cabe mencionar 'A punto de partir. 100 poemas' de Li Bai (2005), '111 cuartetos de Bai Juyi' (2003), y '99 cuartetos de Wang Wei y su círculo' (2000). Entre sus traducciones de narrativa moderna, destacan '¡Vivir!' (2010), 'Crónica de un vendedor de sangre' (2014) o 'Un amor que destruye ciudades' (2016), de Eileen Chang.

   Desde 2007 traduce también las obras de la escritora francesa de serie negra Fred Vargas publicadas por Siruela: 'La tercera virgen', 'Sin hogar ni lugar', 'Un lugar incierto' y 'El hombre del revés'. Ha sido galardonada con los premios Ángel Crespo y Stendhal por su labor como traductora literaria.

Contador