SEVILLA 28 May. (EUROPA PRESS) -
El sello Madrasa Editorial inicia su andadura con la edición de la prestigiosa traducción del Corán al español por el filólogo y arabista Hayy Abdul Ghani Melara, resultado de más de 20 años de trabajo.
Esta edición ha sido "concienzudamente revisada y corregida", explicó a Europa Press el director de la editorial, Hayy 'Abdal Wáhid Barrios, y reproduce "fielmente el sentido literal del texto original árabe".
Asimismo, esta traducción ha sido aprobada y certificada por el Complejo del Rey Fahd para la Publicación del Noble Corán de la ciudad de Medina Al Munawwara (Arabia Saudita) en el año 1995. La escrupulosa selección que hace este organismo, cuya función es la publicación de traducciones del Corán a múltiples lenguas, "avala la fidelidad y calidad de la misma". "Este hecho nos permite afirmar que es, sin duda la mejor traducción al español que existe hoy en día", indicó Wahid Barrios.
En este sentido, el director de la editorial afirmó que las numerosas notas y explicaciones que contiene esta traducción, basadas en los comentaristas "más tradicionales y universalmente aceptados", algunos de los cuales son clásicos andaluces como Ibn Yuzay de Granada o el Imam al Qurtubi de Córdoba, la convierten en un trabajo de "erudición" y facilita la comprensión de las situaciones en las que, los versículos del Corán, fueron revelados, aclarando el sentido y el mensaje que contienen.
Madrasa Editorial es el órgano de publicaciones de la Comunidad Islámica en España. Entre sus objetivos, se encuentran la difusión en lengua española de todos aquellos textos clásicos en el Islam con fin divulgativo.
La traducción de todos estos textos tradicionales islámicos y también actuales, ayudará a divulgar el conocimiento de las ciencias islámicas y poner en la línea de actualidad todo ese bagaje cultural que significó la entrada de las ciencias en Occidente siglos atrás.