Actualizado 28/02/2012 18:57:26 +00:00 CET

Urgell presenta el "mejor" traductor automático castellano-euskera

Urgell
EUROPA PRESS

www.itzultzailea.euskadi.net. traduce textos no especializados y páginas web que, según se navega en ellas, las va traduciendo

BILBAO, 28 Feb. (EUROPA PRESS) -

La consejera vasca de Cultura, Blanca Urgell, ha presentado en Bilbao el "mejor" traductor automático castellano-euskera, www.itzultzailea.euskadi.net., en el que ha invertido 533.432 euros para dotar a la ciudadanía de una herramienta de apoyo para traducir textos no especializados. Además, traduce páginas web y, según se va navegando en ella, va traduciendo.

Según ha explicado Urgell, el pasado año 2011 resultó ser fundamental en la consecución de este proyecto, puesto que se le dio un gran impulso al traductor automático, dado que el Gobierno vasco lo señaló como "estratégico" y, como consecuencia de ello, se invirtieron casi 1.600.000 euros para poner en marcha nuevos trabajos importantes y sumarle al presentado este martes dos nuevas direcciones de traducción: euskera-castellano e inglés-euskera, y también el Banco Público de las Memorias de Traducción.

Desde que se puso en marcha el traductor automático castellano-euskera hasta ahora, se ha invertido un total de 533.432 euros (395.000 euros en 2008 y 158.432 euros en 2011).

El traductor, que ya está disponible para su uso, ha establecido 1.024 caracteres de límite de traducción. De esta manera, y con las memorias de traducción que admite el sistema, se espera que en breve se pueda mejorar mucho el sistema.

Lucy Software Ibérica, la filial en Barcelona de la empresa alemana Lucy Software, ha desarrollado esta herramienta. El Gobierno vasco adjudicó a dicha empresa el contrato para desarrollar el traductor, a través de concurso público.

Este sistema de traducción automática es un programa de ordenador que ayuda a traducir textos de castellano a euskera. Como cualquier otro sistema de traducción automática, es una herramienta de ayuda y "en ningún caso puede sustituir a un traductor humano", según ha destacado la consejera.

La viceconsejera de Política Lingüística, Lurdes Auzmendi, que también ha participado en la presentación, ha precisado que "en muchos casos la traducción en euskera será correcta o casi correcta, dejando aparte cuestiones de estilo. Sin embargo, en otros casos la traducción al euskera será sólo parcialmente correcta. Esto es inevitable dado el estado actual de la tecnología en el campo de la traducción automática".

En este sentido, ha apuntado que un programa de traducción automática no entiende lo que está traduciendo -de la forma en que lo hace un humano- y lo que lleva a cabo es una traducción "mecánica" de las frases.

"Se trata sólo de una herramienta de ayuda y como tal hay que utilizarla. En consecuencia, es esencial tener en cuenta que si se quiere utilizar la traducción al euskera dada por el traductor automático para incluirla en algún documento o texto que se deba presentar o publicar, es imprescindible que un corrector humano revise y corrija previamente esta traducción", ha explicado.

La Viceconsejería de Política Lingüística continuará trabajando para mejorar el traductor automático castellano-euskara. En este momento, la Viceconsejería se encuentra trabajando en las direcciones de traducción euskara-castellano e inglés-euskara, que se prevé estén listas para verano de 2013.

"Esta línea de trabajo iniciada deberá ser mejorada continuamente, ya que el objetivo es el de poder disponer de un buen sistema integral de traducción automática. Todo ello llegará cuando se enlace con el Banco Público de Memorias de Traducción que la Viceconsejería de Política Lingüística desarrolla actualmente", ha recalcado la viceconsejera.

LENGUA NO INFORMATIZADA

Por su parte, el director de la empresa Lucy Software Ibérica de Barcelona, encargada del desarrollo del traductor, Juan Alberto Alonso, ha señalado que en el traductor ha trabajado un grupo de lingüístas y lexicógrafos durante dos años, en colaboración con un grupo de la Universidad de Deusto.

Además, ha apuntado que ésta es una primera versión que irá mejorando la calidad del sistema y ha resaltado la importancia de haber realizado un estudio computerizado del euskera, ya que, según ha dicho, "una lengua no informatizada es una lengua muerta".

Alonso también ha resaltado la dificultad que presenta el euskera a la hora de llevar a cabo un traductor porque tiene estructuras morfosintácticas diferentes a otras lenguas en las que su empresa ha trabajado, como el inglés, ruso, alemán, por lo que el trabajo realizado con éstas "casi no sirve". "Las entradas sintácticas y léxicas son diferentes, por lo que ha supuesto un reto", ha añadido.