SANTIAGO DE COMPOSTELA 25 Nov. (EUROPA PRESS) -
Casi 20.000 páginas y 945 disposiciones han sido publicadas en gallego en los correspondientes suplementos en lenguas cooficiales del Boletín Oficial del Estado (BOE).
Así lo indica el Gobierno en una respuesta por escrito a una pregunta formulada por el diputado del Bloque Nacionalista Galego en el Congreso, Néstor Rego, a la que ha tenido acceso Europa Press.
El Ejecutivo estatal apunta que el BOE cuenta con un suplemento dedicado a la publicación de los anuncios de notificación, denominado 'Suplemento de notificaciones'. Según explica, dado el especial contenido de este documento, la normativa prevé que, además de en castellano, las notificaciones puedan publicarse también en la lengua cooficial correspondiente cuando la autoridad emisora del documento remita la traducción.
En este sentido, señala que, durante el periodo antes señalado, se han publicado más de 250.000 anuncios de notificación en versión bilingüe en el este suplemento del BOE. De estos, en gallego han sido más de 38.000.
En cuanto a la publicación de la legislación en Boletín Oficial del Estado (BOE) en gallego, el Ejecutivo estatal apunta que el artículo 2 del Real Decreto 489/1997, de 14 de abril, sobre publicación de las leyes en las lenguas cooficiales, dispone que el Gobierno y las comunidades podrán suscribir convenios para cooperar en la traducción, edición y distribución de las publicaciones de leyes y otras normas en estas lenguas.
Además, en cuanto al derecho al uso de las lenguas cooficiales en la justicia, el Gobierno detalla que la normativa vigente -en particular, el artículo 231 de la Ley Orgánica 6/1985, de 1 de julio, del Poder Judicial (LOPJ), y demás disposiciones concordantes- reconoce y protege el derecho a la opción lingüística en los procesos judiciales, amparando al mismo tiempo el derecho fundamental a la tutela judicial efectiva.
DERECHOS LINGÜÍSTICOS DE LOS CONSUMIDORES
En la respuesta y en cuanto a los derechos de los consumidores, el Gobierno informa de que la normativa básica en materia de protección de las personas consumidoras ya garantiza sus derechos lingüísticos.
Así, recuerda que, por ejemplo, el artículo 60 del texto refundido de la Ley General para la Defensa de los Consumidores y Usuarios, aprobado por el Real Decreto Legislativo 1/2007, de 16 de noviembre, establece la obligación del empresario de facilitar la información precontractual de forma gratuita y al menos en castellano y, en su caso, a petición de cualquiera de las partes, en cualquiera de las otras lenguas oficiales en el lugar de celebración del contrato.
El Gobierno ha indicado que en el artículo siete del Proyecto de Ley de Servicios de Atención a la Clientela prevé la posibilidad de presentar consultas, quejas, reclamaciones o incidencias, por parte de los consumidores, en castellano, así como en cualquiera de las lenguas cooficiales cuando el servicio de atención a la clientela sea dirigido personas situadas en comunidades autónomas que dispongan de lenguas cooficiales.
Además, ha apuntado que la Ley General para la Defensa de los Consumidores y Usuarios establece la obligación del empresario de facilitar la información precontractual a las personas consumidoras y usuarias de forma gratuita y al menos en castellano y en su caso, a petición de cualquiera de las partes, en cualquiera de las otras lenguas oficiales en el lugar de celebración del contrato.
En lo que respecta a la comunicación de los derechos de las personas consumidoras, subraya que las autoridades competentes en materia de Consumo de las comunidades con lenguas cooficiales son las encargadas de garantizar la efectividad de las obligaciones de las empresas y las administraciones públicas, en la medida en que han asumido vía estatutaria las competencias ejecutivas en materia de consumo y sobre el régimen lingüístico propio.
CARTA EUROPEA DE LAS LENGUAS
En su respuesta al parlamentario del BNG, el Gobierno recuerda que el último informe de seguimiento realizado por España en cumplimiento de los compromisos asumidos por la Carta Europea de Lenguas Regionales y Minoritarias fue presentado el pasado año y ha sido objeto de análisis por el Comité de Expertos de la Carta, que en el mes de julio de este año emitió un borrador de informe y recomendaciones para ser elevando al Comité de Ministros del Consejo de Europa.
Además, explica que el pasado 26 de septiembre, Día Europeo de las Lenguas, se celebró el 8º Consejo de Lenguas Oficiales, con la presencia del Ministro de Política Territorial, la Ministra de Ciencia, Innovación y Universidades, y más de cincuenta asistentes representantes de los Departamentos Ministeriales y organismos públicos, así como representantes de todos los Gobiernos de Comunidades Autónomas con lengua oficial y de las Academias de las lenguas oficiales.
Entre otras cuestiones, ha apuntado que en el Consejo se ha informado sobre las actuaciones realizadas por el Ministerio en materia de lenguas y del estado de situación del informe de seguimiento de la Carta Europea.