SANTIAGO DE COMPOSTELA, 29 Nov. (EUROPA PRESS) -
El director de la Escola Galega de Administracións Públicas (EGAP), Pablo Figueroa, ha apelado este martes a la "racionalidad" para no traducir los términos técnicos en temarios de oposiciones, toda vez que estos documentos se publican en la página web de este ente "de forma gratuita" para "facilitar la igualdad de oportunidades" en el acceso a la Función Pública.
Después de que el diputado del BNG Bieito Lobeira preguntase en comisión parlamentaria sobre la utilización del castellano en los temarios en gallego para las pruebas selectivas de la Xunta para peones de carretera y denunciase que la lengua propia de Galicia está "excluida" de la parte específica, el director de la EGAP ha explicado que la parte técnica procede de documentos de ámbito estatal y cuya traducción "no es posible".
"No está en formato editable", ha asegurado, aunque ha matizado que traducirlo supondría "un retraso en su publicación". "Se puede traducir la terminología, pero apelo a la racionalidad", ha incidido, a lo que Lobeira le ha recriminado que "caricaturice o simplifique el problema de fondo" del gallego, que está "directamente excluida en más de 200 páginas del temario" en este idioma. "No me lo creo. Si me lo demuestra, tendré que bajar la cabeza", ha replicado Figueroa.
En cuanto a la "ínfima calidad lingüística" del texto de la que ha hablado el nacionalista, ha admitido el director de la EGAP "algunos errores" y "castellanismos" puntuales que "ya han sido corregidos" y que "no afectan a la comprensión" de los textos.
Lo mismo ocurre con la "deturpación" de los topónimos Ourense y A Coruña, que ha reconocido, aunque ha dejado constancia de que 'Orense' aparece "dos de las 41" veces que figura en distintos textos, mientras que 'La Coruña' figura en "24 de 62 registros".
DEFENSA DEL GALLEGO
Pese a todo, ante las críticas por el "mal ejemplo" que está dando la EGAP en cuanto a la defensa del gallego, el responsable de este organismo ha querido dejar claro que "cumple escrupulosamente" con lo establecido en la Ley de Normalización Lingüística y en el Plan Xeral de Normalización Lingüístico en lo relativo al "uso y fomento" del gallego.
Como prueba de ello, ha esgrimido que todos los temarios están en ambas lenguas cooficiales y que "algunos" incluso son publicados en gallego antes que en castellano. Así, ha apuntado que un total de 4.043 personas han accedido a los temarios de oposiciones en gallego frente a los 5.732 que lo han hecho en castellano; mientras que se han descargado 3.372 en gallego y 7.252 en castellano.