UE.- Gobierno vasco reivindica para el euskera una oficialidad equiparable a la del resto de lenguas oficiales de la UE

Actualizado: martes, 29 agosto 2006 16:07

Denuncia que la traducción de algunas disposiciones es "meramente testimonial" al carecer de valor jurídico

BILBAO, 29 Ago. (EUROPA PRESS) -

El Gobierno vasco ha reivindicado para el euskera una oficialidad equiparable a la del resto de las lenguas actualmente oficiales en la Unión Europea, con motivo de la presentación de las medidas adoptadas a nivel interno para poner en práctica el régimen sobre el uso de la lengua vasca en la UE.

Desde el Ejecutivo autónomo, se considera que el avance experimentado por el uso del euskera en el ámbito europeo es aún "tímido", pese a que se ha abierto la posibilidad de usar esta lengua en comunicaciones escritas de los ciudadanos con la UE, traducir las disposiciones europeas adoptadas por el procedimiento de codecisión y que los representantes vascos puedan intervenir en euskera en las reuniones o plenos de la UE.

En un artículo publicado en el Boletín Quincenal de Información Europea, recogido por Europa Press, el técnico especialista de Acción Exterior del Gobierno vasco, Santiago Llamas, se refiere a la traducción al euskera de las normas europeas, para poner de manifiesto "algunas de las deficiencias" del sistema.

En este sentido, considera que limitar la versión en euskera a las normas adoptadas por codecisión "carece de sentido" si se tiene en cuenta que estas disposiciones "puede ser, no sólo desarrolladas, sino incluso modificadas por otras que no sigan este procedimiento".

"Y no parece lógico -añade- que por el hecho de no seguir el citado procedimiento en su tramitación no se cuente con la correspondiente versión en euskera de estos textos".

Por ello, Llamas considera "más coherente" que la traducción cubra, "al menos, todas las normas publicadas en la Serie L (Legislación) del Diario Oficial de la Unión Europea cuyos títulos aparezcan en el índice impresos en negritas y precedidos de un asterisco", así como todo el acervo comunitario.

Asimismo, lamenta que no se dé valor jurídico a estas traducciones al euskera, ya que, según explica, "puede generar problemas de interpretación en los casos de divergencia entre la versión en euskera y la versión original.

CONSTITUCIÓN EUROPEA

Por último, en referencia a la versión en euskera del Tratado Constitucional Europeo, cree que tiene un carácter "meramente testimonial" porque sólo hay previsión de guardar una traducción en los archivos del Consejo, sin valor jurídico, por lo que reclama "una versión auténtica" del texto en euskera.

"En suma, el paso que se ha dado es importante, en cuanto que se abre una vía al uso oficial del euskera en la UE, pero todavía falta mucho por recorrer", asegura Llamas, para concluir que el momento de la entrada en vigor de la Constitución Europea "podría ser un buen punto de referencia para dar nuevos pasos".