Descifrar instrucciones de la tarjeta sanitaria, principal demanda de salud del inmigrante madrileño a los traductores

Actualizado: miércoles, 15 agosto 2007 15:17

Las traductoras municipales también se han encargado alguna vez de comunicar al inmigrante el diagnóstico de su parte de Urgencias

MADRID, 15 Ago. (EUROPA PRESS) -

La traducción de los documentos que explican cómo conseguir la tarjeta sanitaria en España, el descifrado de partes de Urgencias escritos en castellano que el enfermo "no ha entendido muy bien" o la reescritura en siete idiomas diferentes --inglés, francés, rumano, búlgaro, ruso, árabe y chino-- de los consejos y advertencias que los profesionales sanitarios trasladan a los ciudadanos en forma de folletos divulgativos y hojas de información sanitaria.

Éstas son algunas de las tareas que cada día llevan a cabo las cinco profesionales, todas mujeres, que conforman el Servicio de Traductores e Intérpretes que el Ayuntamiento de Madrid ha puesto a disposición de sus trabajadores y de la población inmigrante de la ciudad dentro de la Oficina Municipal de Información y Orientación, situado en la calle San Nicolás número 15, cerca de Ópera.

Paloma Díaz es una de ellas. Trabaja como mediadora intercultural y coordinadora en vacaciones de este servicio donde los inmigrantes de Madrid acuden para regularizar su situación sanitaria y realizar consultas sobre lo que los médicos les prescriben. También allí piden información en su idioma sobre cómo buscar empleo o casa, cómo regularizar su situación y cómo aprender gratis a hablar castellano.

"Lo primero que les preguntamos a los usuarios que acuden a nuestro centro es si están empadronados y si tienen tarjeta sanitaria. Después les pedimos que nos expliquen su situación aquí para saber si tienen familiares españoles o comunitarios. Después aclaramos sus dudas", explicó Europa Press Díaz, quien asegura que tener la tarjeta sanitaria es "fundamental para regularizar al inmigrante porque es una huella oficial" de su paso por España.

La coordinadora del servicio dice que se encargan también de realizar traducciones telefónicas de documentos del Ayuntamiento, que a veces acompañan a trabajadores de la institución para realizar labores de mediación con inmigrantes y que han llegado a traducir partes de urgencia en los que el paciente "no entendió muy bien el diagnóstico del médico". "A estos usuarios les explicamos lo que pone en su parte y pedimos a Médicos del Mundo que siga el caso", indicó.

INDIGENTES, VIOLENCIA DE GÉNERO Y ESCOLARIZACIÓN.

Asisten al SAMUR social en situaciones con inmigrantes de la calle o en la atención a los casos de violencia de género, así cómo orientan a los inmigrantes sobre la escolarización de sus hijos. También reciben peticiones de traducción de hospitales madrileños como el Niño Jesús o La Paz que no pueden atender, según explicó Díaz, "por no encontrase en su ámbito de competencias".

"No nos encargamos de traducciones para la Comunidad de Madrid (CAM) porque no se daría abasto, pero si una persona de fuera del municipio de Madrid viene a pedirnos ayuda a nuestro centro, le atendemos", señaló la coordinadora del servicio, que informó de que sus profesionales colaboran también con diversos centros de salud y de atención a los jóvenes de la ciudad.

Asegura que a sus instalaciones acuden "usuarios de todas las nacionalidades", pero que abundan los ciudadanos de la Europa del Este, Latinoamérica y África, un continente del que últimamente llegan muchos de los inmigrantes que les piden ayuda. "También tenemos inmigrantes del Magreb, Pakistán o de China, nacionalidad de la que últimamente han aumentado las consultas", concluyó.