Actualizado 30/05/2007 21:13 CET

11-M.- Los traductores precisan que "El Egipcio" dijo respecto a los atentados: "Fue mi gente y yo estaba al tanto"

MADRID, 30 May. (EUROPA PRESS) -

Los traductores de la pericia solicitada por el abogado defensor de Rabei Osman El Sayed, alias "Mohamed El Egipcio", admitieron esta tarde a preguntas de la acusación popular que ejerce la Asociación 11-M Víctimas del Terrorismo que el acusado dijo textualmente en una conversación ambiental con su discípulo Yahia, grabada en Milán, respecto a los autores de la masacre: "Fue mi gente...y yo estaba al tanto"

Los dos expertos --que además de realizar esta pericia son los intérpretes oficiales que se encargan de las traducciones en el juicio-- plantearon dudas a primera hora de la tarde sobre la interpretación de las conversaciones que mantuvo "Mohamed El Egipcio" con su discípulo, en las que afirmaba que los atentados del 11 de marzo de 2004 en Madrid habían sido idea suya.

Estas grabaciones, cuya transcripción a papel tanto en árabe como en italiano fue remitida por las autoridades italianas y que se tradujo de ambos idiomas al castellano para quedar incorporada al sumario, sirven de base para fundamentar la acusación de la Fiscalía contra Osman El Sayed. "Mohamed El Egipcio" está considerado autor intelectual de los atentados.

La frase textual proferida por el acusado, según la nueva traducción realizada por los dos peritos tras escuchar directamente las cintas de 60 horas de duración es: "Son mi gente quien la hizo...nuestra gente".

Al preguntarle su discípulo, "¿En España?", Rabei Osman el Sayed responde: "Sí...todos son amigos míos, de ellos 5 cayeron mártires, que en paz descansen, y 8 están en la cárcel...pero Dios no quiso mi martirio y me salvó de...de la cárcel. Yo no estaba con ellos en aquellos días...Pero fue mi gente....y yo estaba al tanto".

Ante las dudas planteadas por los expertos sobre la transcripción de las autoridades italianas de las conversaciones, el presidente del tribunal, Javier Gómez Bermúdez, interrumpió a las cinco de la tarde la pericia y dio una hora de plazo a las partes para que examinaran la nueva traducción.

"DESLEALTAD".

Las acusaciones populares y particulares y el resto de defensas no contaban con copia del nuevo documento, ya que los traductores acabaron su trabajo ayer mismo por la tarde, indicaron fuentes jurídicas. A pesar de ello varias acusaciones tacharon el gesto del abogado de "El Egipcio", Endika Zulueta, que no dio traslado de la nueva prueba, como "deslealtad".

De hecho el letrado de la asociación presidida por Pilar Manjón preguntó directamente a los expertos si habían seguido indicaciones del letrado defensor de "Mohamed El Egipcio" al realizar su trabajo, cosa que ambos negaron.

Los expertos indicaron en el inicio de su declaración que los intérpretes italianos que realizaron la primera traducción cometieron graves fallos de interpretación.

El portavoz de los dos peritos, que especificó que las cintas contienen un total de 60 horas de grabación y que las han escuchado unas 20 veces, indicó, a preguntas de Zulueta, que la frase en la que Osman El Sayed dice ser "el hilo de la operación" de Madrid "no está" en el audio que han examinado.

Los expertos achacaron estos fallos a la "ligereza y poca responsabilidad de los italianos" que, añadieron, crearon "un amueblamiento de un contexto de realmente no existe.