MADRID 7 Oct. (EUROPA PRESS) -
El ministro de Educación, Ángel Gabilondo, se ha mostrado partidario de definir y acordar las condiciones que deben reunir los centros escolares para que puedan calificarse como 'bilingües', ya que, a su juicio, en algunas comunidades esta denominación se hace "a la ligera".
Tras las presentación de los presupuestos de Educación para 2010, Gabilondo ha criticado que algunas administraciones educativas definen a sus centros como bilingües "porque un profesor haya estado en el extranjero o se dé alguna clase en inglés". "No quiero levantar la polémica, sino todo lo contrario: buscar el consenso", ha aclarado.
Sin citar a ninguna región en concreto, el ministro ha señalado que "alguna, con unos 2.000 colegios, dice que 206 son bilingües". "A mi juicio se habla con ligereza de los que son centros bilingües. No hace falta que un profesor haya estado en el extranjero o que alguna clase se dé en inglés para que el centro se defina como bilingüe", ha aseverado.
Asimismo, sobre la posibilidad de realizar cambios normativos para que los profesores extranjeros puedan dar clase en el sistema educativo español, el ministro se ha mostrado partidario de debatir también sobre este asunto "si se quiere atender a la demanda de universalización y socialización de idiomas en la enseñanza".
"Hay que debatir esto porque hay profesores extranjeros que quieren convalidar su titulación para dar clase en el sistema educativo español, y hay demanda de sectores de la sociedad para que profesores extranjeros puedan dar clase en España", ha asegurado el ministro, para apostillar que "cualquier medida que se tome" en relación con este asunto, "el ministerio contará con los agentes sociales".
Preguntado por si considera que el doblaje de películas y series de televisión es la causa de que España esté a la cola de la Unión Europea en cuanto al conocimiento de idiomas, Gabilondo ha afirmado que, muchos expertos, lo ven "determinante". "Es evidente que en los países en los que no de doblan las películas, como Portugal, tienen mayor conocimiento de idiomas", ha apostillado.
Si bien, ha reconocido que España cuneta con una industria del doblaje con los profesionales "mejor cualificados", también ha señalado que le parece bien "hablar con tranquilidad" sobre la pertinencia o no de este sistema para conocimiento de idiomas de los españoles. "Eliminar el doblaje no es la panacea, pero habría que abordar este asunto", ha añadido, para concluir que espera que el Ministerio de Cultura no considere "atrevidas" sus palabras al respecto.