Innova.- Investigadores de la Universidad de Granada traducen textos originales sobre las relaciones bizantino-eslavas

Actualizado: viernes, 16 julio 2010 14:26

SEVILLA, 16 Jul. (EUROPA PRESS) -

Investigadores de la Universidad de Granada, coordinados por la profesora Matilde Casas, están terminando el primer corpus completo de fuentes bizantino-eslavas con más de cien textos en lengua original y traducciones al español, con el objetivo de ponerlos a disposición del público a través de una página web.

Según ha informado Andalucía Innova en un comunicado, este proyecto --en él colaboran también las universidades de la Sorbona y la Complutense de Madrid, entre otras-- ha sido apoyado por el Centro de Estudios Bizantinos, Neogriegos y Chipriotas de Granada y por la Consejería de Economía, Innovación y Ciencia, que lo ha calificado como proyecto de Excelencia y lo ha incentivado con 87.000 euros.

Los textos abarcan desde las primeras menciones a los eslavos en los textos bizantinos, ya en el siglo VI, hasta el siglo XIII. En ellos se muestran conocimientos no generalizados como que el litigio de Kosovo se remonta a la Edad Media o que Rusia es producto de la mezcla entre los pueblos eslavos orientales y la tribu escandinava de los varegos.

La Europa oriental, los Balcanes, Rusia y la configuración de sus estados son auténticos desconocidos para España, ha asegurado Casas, quien ha reiterado que en un momento en el que la Unión Europea (UE) está ampliando sus fronteras hacia el este, resulta "imprescindible comprender la historia de estos pueblos, para, a través de ello, fomentar el respeto y la tolerancia".

Animados por esta idea, la profesora Casas y su equipo de investigación, compuesto por filólogos clásicos y eslavistas, incluyen en el corpus "fuentes cuyo valor documental nos se había estimado como, como las hagiografías y otros textos eclesiásticos, y que, sin embargo, constituyen una fuente muy valiosa para la reconstrucción de la historia más próxima al pueblo, a su mentalidad", ha explicado la profesora.

"Al cotejar la información historiográfica tradicional se dan muchos datos nuevos", ha expuesto Casas, quien ha comentado que incluso les ha llevado a localizar personajes nuevos como el caso del "comandante bizantino Pedro Patricio, que tuvo una participación relevante en los enfrentamientos con los búlgaros durante el siglo IX y en múltiples textos se le llega a presentar como un verdadero héroe épico o como un santo varón".

Casas ha asegurado que además, están cotejando textos bizantinos con textos paleoeslavos, "algo que tampoco se había hecho hasta ahora". Los investigadores trabajan con fuentes documentales originales en griego y en lenguas eslavas, y las están traduciendo al castellano para salvar "la ausencia de traducciones de estos textos a lenguas modernas".

EN INTERNET EN UN AÑO

La profesora ha explicado que el siguiente paso es organizar toda esa información en un soporte informático, indexarla, clasificarla, incluir la bibliografía y lograr un buen sistema de búsqueda que resulte útil para investigadores con y sin conocimiento de las lenguas originales --los primeros podrán acceder al texto original y los segundos tendrán una traducción crítica de calidad-- y también para los interesados en la materia.

El objetivo, además de publicar en papel, es publicar los resultados en formato electrónico en un año. "Creemos que la integración de la base de datos en Internet contribuirá a la difusión del proyecto y será útil para la filología, historia, bizantinística, eslavística, estudios balcánicos o ciencia de las religiones", ha concluido Casas.