UPO.- Experto traductor critica el "mal uso del lenguaje" que, a su juicio, está bajando la calidad del cine

Actualizado: sábado, 9 septiembre 2006 13:15

CARMONA (SEVILLA), 9 Sep. (EUROPA PRESS) -

El traductor de sagas cinematográficas como 'El señor de los anillos' y 'Harry Potter', Nino Matas, ha criticado "el mal uso que se está haciendo del lenguaje" que lleva, en su opinión, a que el registro lingüístico en general, y el cine en particular, estén "bajando de calidad a pasos agigantados".

En una entrevista concedida a Europa Press, este licenciado en Filología Clásica señaló que es labor de los traductores "hacer el esfuerzo de cuidar el lenguaje ahora que se estudia esta profesión en las facultades, para que la gente aprenda sin darse cuenta o para que surja el interés por la comunicación".

Así, este responsable de las versiones españolas de películas como 'Entre copas', 'Hard candy', 'Boys don't cry', 'Full monty' y 'Algo pasa con Mary', entre muchas otras, destacó que en España "no se valora bien el panorama de la traducción" y dudó de que "realmente interese una película bien traducida" a pesar de la creciente especialización y de los recientes estudios reglados de traducción e interpretación.

Este profesional añadió que la televisión es el medio de referencia lingüística para mucha gente "porque no se lee y es lógico que no se comprenda el lenguaje más complicado del cine" ya que, en su opinión, "hablar bien está visto como de gente rara".

Nino Matas, que dio una conferencia en Carmona (Sevilla) dentro del curso de traducción audiovisual que organiza la Universidad Pablo de Olavide (UPO), habló además sobre el proceso de la traducción audiovisual desde el montaje final hasta que la película está en la lengua propia y señaló que las dificultades provienen de la multiculturalidad y del necesario dominio de los registros y por cuestiones técnicas como la falta de tiempo.

En ese sentido, dijo que los materiales imprescindibles, como el guión o la lista de diálogos o de subtítulos, no llegan "con todo el tiempo que se debiera porque los estrenos mundiales están cada vez más al día para evitar la piratería", ya que, según explicó, los montajes acaban un mes antes del estreno y ese tiempo es "insuficiente para convertir la película a otra lengua". Así, apuntó que las prisas son "absolutamente perjudiciales, porque una traducción necesita reposarse y requiere una investigación, sobre todo si es una traducción literaria, que exige leer la obra en castellano y en inglés y hacer un análisis de los personajes", explicó.

Este trabajo de documentación antes y durante la traducción se plasma, según añadió Matas, en "una creación literaria que combina el lenguaje con las imágenes en pantalla", para hacer una traducción correcta en la lengua de destino que responda a las expectativas del guión.

Por este motivo, este experto indicó que el traductor es "el alma mater del doblaje", porque, según dijo, "la mayoría de directores de doblaje españoles no saben inglés o lo aprendieron mientras dirigían, y piden el texto ya bien traducido para trabajar directamente con los actores de doblaje y las imágenes", por lo que la responsabilidad del traductor es "muy grande", subrayó.

LA INDUSTRIA DEL CINE

Por otra parte, el ponente apuntó que, "aunque el cine empezó siendo arte, ha terminado por ser industria", que, según Matas, es sinónimo de conceptos como audiencia, taquilla y objetivos de ventas y que lleva aparejada la pérdida de calidad porque se trata de un producto de "consumo rápido", criticó.

"Cuando aparece la palabra 'entertainment', se está trivializando una labor intelectual y se corre el riesgo de que el público no disfrute de grandes películas porque no quiere complicarse la vida", como está seguro de que va a ocurrir con la última película que ha traducido, 'Babel', interpretada por Brad Pitt y Cate Blanchett y que se presenta en el Festival de San Sebastián.

Finalmente, Nino Matas indicó que no es un "agorero", pero insistió en "cuidar el lenguaje para cuidar la traducción" y lograr que el cine no sea una "bobada" y evitar así que al hablar con los demás "sólo haya malentendidos porque no sabemos expresar lo que sentimos".