TARAZONA (ZARAGOZA), 7 (EUROPA PRESS)
La Casa del Traductor de Tarazona organiza, junto a organismos, instituciones, editoriales y traductores de doce países europeos, el simposio 'Traducir Europa', que tendrá lugar el próximo martes, 9 de junio, en la sede del Instituto Cervantes de Madrid (Calle Alcalá 49).
El objetivo de este simposio es crear un foro de diálogo multicultural en torno al fomento de la traducción y la lectura de literatura infantil y juvenil en Europa, explica la Casa del Traductor de Tarazona en un comunicado.
España es el primer país de lengua hispana que más libros infantiles y juveniles edita, con 12.000 títulos publicados al año y una producción total de 60 millones de ejemplares, apuntan. En los últimos años ha aumentado la sensibilización hacia la necesidad de fomentar los hábitos lectores de niños y jóvenes, y la creciente demanda de títulos ha obligado a las editoriales a buscar más títulos en el extranjero para ampliar sus catálogos.
Dentro de este contexto, EUNIC España, en colaboración con el Instituto Cervantes y la Representación de la Comisión Europea en España, ha querido que su primera actividad sea la organización del Simposio 'Traducir Europa', que se celebrará el 9 de junio en el salón de actos del Instituto Cervantes.
Doce Estados europeos participarán en el mismo para abordar el panorama actual de la producción literaria, de las instituciones y organismos de fomento y apoyo a la traducción y a la lectura en Europa.
Los objetivos del simposio son ofrecer un foro de diálogo que siente unas bases de colaboración continua para un mayor conocimiento de la literatura europea en España y América Latina entre editoriales, empresas, organizaciones de traducción y organismos de educación; y establecer una hoja de ruta de las actividades destinadas a la difusión de la literatura infantil y juvenil Europea en España y América Latina.
También reflexionar sobre el fomento de la lectura infantil y juvenil en diferentes países europeos y dar a conocer las mejores prácticas para que los niños se sientan atraídos por la literatura; presentar los organismos de apoyo de los que disponen los países europeos para fomentar la traducción de literatura infantil y juvenil; y debatir, traductores y editores, acerca de los retos y las oportunidades de la traducción de libros infantiles y juveniles en una Europa multilingüe.