Pablo Suárez confía en que la versión asturiana del 'Decamerón' salga publicada nel 2017

Decameron
EUROPA PRESS/COIT
Actualizado 21/07/2016 10:01:28 CET

UVIÉU, 21 de Xunetu (EUROPA PRESS)

El traductor Pablo Suárez confía en que la primer versión en llingua asturiana del 'Decamerón', de Giovanni Boccaccio, publíquese nel 2017. El filólogu, y agora académicu de la 'llingua', lleva dende mayu trabayando nesta traducción de la que yá completó cinco xornaes, la metá de la obra.

Suárez ta publicando los cuentos que va traduciendo del 'Decamerón' nel so blogue 'Al alta la lleva'. L'últimu foi l'IV 8, el pasáu 19 de xunetu. "Ye un borrador en bruto", matiza, "fálten-y les correcciones finales".

En declaraciones a Europa Press confirmó que delles editoriales yá se punxeron en contactu con él pa interesase pol so trabayu. La so intención ye acabar la traducción antes del final del 2016 pa que salga publicada nel 2017.

Suárez matizó que realiza la traducción al asturianu dende'l toscanu de la obra orixinal. "Bocaccio tórnase mui bien al asturianu", esplica, "porque tien muncha variedá de rexistros. Emplega lo mesmo sintaxis de tipu cultu que de tipu popular coles que coincide abondo l'asturianu".