BARCELONA 16 May. (EUROPA PRESS) -
Editorial Barcino y DVD Ediciones acaban de publicar 'El libro de amigo y amado' de Ramon Llull, que supone la primera traducción al castellano de clásicos catalanes medievales tras el convenio suscrito entre ambas editoriales.
'El libro de amigo y amado', uno de los libros más significativos del autor mallorquín, ha sido traducido por Eduardo Moga a partir de la edición crítica de Albert Soler, publicada dentro de la colección 'Els nostres clàssics' de Barcino.
La obra, publicada en versión bilingüe, incluye los 357 versículos originales de Ramon Llull que Albert Soler constató en su estudio, a pesar de que "se decía que eran 365, uno por día", según explicó a Europa Press el coordinador de Barcino, Joan Santanach, que destacó que la versión catalana "aparece con ortografía moderna".
La voluntad de las editoriales con esta iniciativa es "hacer llegar los clásicos catalanes a un público más amplio", con un planteamiento "riguroso pero no académico", según Santanach.
Tras este primer título, en otoño lanzarán 'El sueño' de Bernat Metge, traducido por Jordi Carrión basándose en la edición crítica de Stefano Cingolani, y más adelante 'Las poesías' de Jordi de Sant Jordi y 'Curial e Güelfa'. El objetivo de las editoriales es publicar "dos o tres libros anuales".
Por otro lado, el coordinador de Barcino se refirió al acuerdo que recientemente suscribieron con la editorial británica Tamesis para traducir clásicos catalanes al inglés, que permitirá publicar en breve 'The Catalan expedition to the East: from the chronicle of Ramon Muntaner' y una treintena de poemas de Àusias March, que "por primera vez aparecerán en verso".
Barcino también se encuentra en una fase de negociaciones "muy avanzada" para traducir textos clásicos al alemán, italiano y francés, según explicó el coordinador del sello.