Nace el Instituto de la Traducción de Rusia en Barcelona

Presentación del Instituto de la Traducción de Rusia
Foto: EUROPA PRESS
Europa Press Catalunya
Actualizado: miércoles, 23 abril 2014 7:24

BARCELONA, 22 Abr. (EUROPA PRESS) -

Barcelona acoge desde este martes el Instituto de la Traducción de Rusia, que velará por traducciones de autores rusos al castellano y al catalán, invitados por el IRL.

   En rueda de prensa, el director del instituto, Eugeni Reznichenko, ha dicho que es en los periodos difíciles cuando hay que reforzar las relaciones y estrechar lazos para que las culturas no se conviertan en "trincheras".

   No obstante, ha defendido que lo más importante es que lleguen, además de los clásicos, la literatura rusa contemporánea para que no haya que esperar muchos años para leerlos.

   La subdirectora de la revista literaria 'Znamia', Natalia Ivanova, ha dicho que el rasgo común de esta literatura es que siempre dice la verdad, y ha asegurado que cuanto más difícil es la situación en Rusia, "más al fondo han ido siempre los escritores", y que en la literatura del momento está "muy irritado el nervio histórico".

POEMARIO DE MIJAÍL LÉRMONTOV

   Uno de los proyectos respaldados por esta institución, invitada por el Institut Ramon Llull (IRL) con motivo de Sant Jordi --también patrón de Moscú--, ha sido el poemario en catalán de Mijaíl Lérmontov 'Galoparé a l'estepa com el vent. Poemes' (Alpha).

   El Instituto de la Traducción es un proyecto ideado por doce de los más prestigiosos organismos culturales rusos con el fin de incentivar la excelencia de la traducción literaria del y al ruso y consolidar el lugar de Rusia en el corazón de la cultura global.

   La institución se fundó en mayo de 2011 en la Federación Rusa como una organización sin ánimo de lucro que promueve el desarrollo de la teoría y práctica de la traducción literaria, con cerca de 90 editoriales de 36 países del mundo que han recibido estas subvenciones de 44 idiomas, en un programa que acaba en 2018.

   La misión del Instituto es convertirse en la principal fuerza impulsora del desarrollo de la traducción literaria en Rusia y en el extranjero, garantizando que dicha actividad avance tanto en términos de disciplina artística como de oficio reconocido.

   Además, este instituto aboga por la la organización de talleres, conferencias y ferias del sector, al considerar que el diálogo cultural es el fundamento de toda buena traducción, y que ha llevado a cabo en países como Bulgaria, España, Alemania, República Checa, Grecia y Eslovenia.

Contenido patrocinado