Publican una nueva traducción al castellano del clásico medieval catalán 'Lo Somni' de Bernat Metge

Europa Press Catalunya
Actualizado: martes, 28 noviembre 2006 17:07

BARCELONA 28 Nov. (EUROPA PRESS) -

DVD Ediciones y Ediciones Barcelona han publicado una nueva traducción al castellano del clásico de la literatura medieval catalana 'Lo somni' de Bernat Metge, segundo volumen de este proyecto de coedición iniciado con el 'Llibre d'amic i amat' de Ramon Llull.

La nueva traducción de 'El sueño', a cargo de Jorge Carrión, permite acercar al gran público este texto del siglo XIV con un léxico y sintaxis modernizado, que cuenta con el asesoramiento de José María Micó, reciente Premio Nacional de Traducción.

En 1396, tras la muerte en extrañas circunstancias del rey Joan, el alma del monarca se le apareció a su servidor Bernat Metge. 'El sueño' es el relato que el escritor barcelonés hizo de este encuentro ultramundano y del diálogo que se desarrolló entre Bernat, el rey y los dos personajes mitológicos que los acompañaba, Orfeo y Tiresias.

El traductor de la obra, Jorge Carrión, afirmó hoy en Barcelona que no ha "traicionado" el texto original de Bernat Metge, pese a adaptarlo al léxico moderno, ya que toda traducción supone "un pacto" entre escritor y traductor y entre traductor y lector.

Carrión, quien ya tradujo para niños el 'Infierno' de Dante, se declaró "no medievalista ni experto en la obra de Metge", pero admitió que tras recibir la propuesta ha descubierto un personaje "muy interesante, ligado a su ciudad natal y con una enorme ambición literaria".

Para el traductor, el libro está "iluminado por la coherencia y ambición" de Bernat Metge y destacó pasajes como la descripción del infierno por parte de Orfeo o el alegato de Tiresias contra las mujeres --"que hubiera encantado a Bukowski"-- como dos de los momentos cumbre de la obra.

Jorge Carrión aseguró que "el uso de la ironía" en el pasaje del alegato misógino, del que Metge ofrece una réplica, es una muestra de la modernidad de la obra, así como la crítica a la moda en el vestuario y los peinados de la época, que se podrían trasladar a la actualidad.

El director de DVD Ediciones, Sergio Gaspar, aseguró que la traducción al castellano de Carrión supera a la que hizo Martí de Riquer en los años 50 y elogió la reciente edición crítica de 'Lo somni', de Stefano M. Cingolani, calificándola de "canónica".

Tanto Gaspar como el coordinador de la editorial Barcino, Joan Santanach, defendieron el papel "social" de su acuerdo de coedición, para acercar clásicos al gran público que sólo se podrían encontrar en ediciones propias de filólogos.

Sergio Gaspar dijo que 'El sueño' se puede comparar a obras castellanas como 'El conde Lucanor' o 'Libro de buen amor', mientras que Santanach sostuvo que, como toda obra medieval, se refiere a la condición humana.

El proyecto de coedición de DVD Ediciones y Barcino continuará en los próximos meses con la publicación de 'Poesies' de Jordi de Sant Jordi, 'Curial e Güelfa' y 'Llibre de Sent Soví', con el objetivo de publicar en los próximos cinco años entre 15 y 17 volúmenes.

Contenido patrocinado