ALICANTE 19 Ago. (EUROPA PRESS) -
El Hospital de la Vila Joiosa (Alicante) registró un total de 3.900 intervenciones realizadas por el servicio de traducción en los primeros siete meses del año, que presta servicio de ingles, francés, además, holandés, noruego, sueco, finlandés y danés, según informaron hoy en un comunicado fuentes de la Generalitat valenciana.
De todos estos idiomas, el más solicitado es el inglés, seguido por el alemán. El centro constató así la eficacia que este servicio ofrece tras más de diez años de funcionamiento. Esta actividad entra dentro de la cartera de servicios que ofrece el SAIP (Servicios de Atención e Información al Paciente) del hospital y su objetivo fundamental es el de mediar entre el paciente y el centro para dar una información correcta, al mismo tiempo que, ofrecer fiabilidad y eficacia en todas las gestiones realizadas en el centro sanitario.
La oferta de este servicio consiguió que los pacientes foráneos puedan hacerse entender ante el médico a la hora de explicar síntomas, dudas o dolencias que sufran y motiven su visita al centro.
Este servicio, cuenta en el Hospital de la Marina Baixa con una intérprete que desarrolla su actividad durante todo el año y un mediador intercultural procedente de la beca de la Conselleria de Sanidad para la realización de prácticas profesionales en los departamentos de salud.
El servicio de traducción del hospital realiza básicamente tres actuaciones. La primera de ellas es ofrecer, mediante la visita a los pacientes, este servicio, informándoles de que tienen la posibilidad de ser atendidos por los intérpretes para la perfecta comprensión de las indicaciones del médico o de cualquier gestión que tengan que realizar en el centro sanitario.
Otra de las labores de traducción es la intervención. Se trata de pacientes que solicitan el servicio del intérprete para comunicarse con el personal del centro o para que éste sirva de comunicador entre el servicio médico y el paciente. Parte de esas intervenciones se realizan en el servicio de Urgencias y en la Unidad de Cuidados Intensivos, sobre todo para informar a la familia del paciente ingresado.
En otra medida, también toman forma las traducciones meramente escritas. Documentos de interés que requieren traducción para asegurar el correcto entendimiento del mismo, como los seguros médicos, repatriaciones, facturaciones o la tramitación de la tarjeta sanitaria europea.