La nueva versión se une a los 202 títulos en 165 lenguas que existen en todo el mundo, entre ellas el aranés, el bable o el griego antiguo
VALENCIA, 10 Jun. (EUROPA PRESS) -
El coleccionista catalán Jaume Arbonés, que posee uno de los fondos dedicados a la inmortal obra de Saint-Exupery 'El Principito' más importantes del mundo, ha publicado la primera edición en valenciano de la novela, titulada 'El Príncep xiquet', que se une a los 202 títulos en 165 lenguas que existen en la actualidad. La traducción ha estado a cargo del filólogo alicantino Jaume Arabí y pasa a formar parte del listado de adpataciones del popular relato que se pueden encontrar en España, la catalana, euskera, gallega, bable, aragonesa, extremeña, aranés y valenciana, esta dos últimas a instancias del propio Arbonés.
Con esta nueva edición, la colección de este incondicional de 'El Principito' suma ya 159 lenguas a falta "únicamente" de la versión en dari, lanzada en Afganistán en 1983; en griego antiguo, de 1957, y romansh-sursilvan y romansh-vallader, ambas publicadas en Suiza en 1975 y 1979, respectivamente; en malagasy (Magadascar, 1997) y la galesa, que se prevé reeditar este mes de agosto, según relató Arbonés en declaraciones a Europa Press.
De hecho, es que en este momento sólo hay una persona en el mundo que tenga más lenguas que Arbonés y se trata de un coleccionista de Segovia que posee ejemplares en 161 lenguas. Pero el material que ha recopilado este aficionado a la obra de Saint-Exupery --que leyó por primera vez el relato a los 9 años pero que lo redescubrió a los 18-- no se limita a ediciones en distintos idiomas, sino que tembién busca y adquiere otras piezas de garn valor.
Los libros más caros que forman parte de estos fondos son las primeras ediciones de los Estados Unidos, de las que posee tres y cuyo precio oscila entre los 1.300 y los 2.100 dólares, dependiendo de la calidad de la cubierta, explicó.
EDICIONES PERDIDAS
Eso no significa, no obstante, que sean los más difíciles de encontrar, resaltó Arbones, que subrayó que "hay versiones que están totalmente desaparecidas y que hace años que estouy intentando localizar", confesó. Una de ellas es una "rarísima" que se realizó en Udmurt (Rusia) difundida en 1989 en un diario de la región. Tambiñen hay primeras ediciones rubricadas por el autor que se pueden hallar en el mercado por 20.000 dólares.
Incluso, se habla de versiones oficiosas que no se sabe con certeza si realmente han existido alguna vez. Un buen ejemplo es la adpatación tibetana, que "según dice la leyenda estaba hecha pero alguién la dejó olvidada en un taxi de parís y nunca llegó a ver la luz", manifestó el coleccionista.
También se refirió a la última adquisión relevante que ha hecho, una primera edición francesa firmada por quien fue esposa del escritor, Consuelo de Sain-Exupéry. En un futuro, el coleccionista proyecta hacer uan nueva edición en balear e impulsar una "Asociación de amante de 'El Principto'", avanzó.
Jaume Arbonés es un barcelonés de 34 años afincado actualmente en Sao Paulo (Brasil), donde regenta su empresa de informática y productos químicos. Se da además el curioso paralelismo de que, al igual que Saint-Exupéry, este catalán trabajó durante una temporada en una empresa de aviación que se dedicaba al transporte de correo y mercancías a Alaska.
Por su parte, el traductor de la edición valenciana, Jaume Arabí (Gata de Gorgos, 19...), es licenciado en Filología Catalana por la Universitat de València y, en la actualidad, es el responsable del Servicio de Noticias en valenciano de la agencia Europa Press en la Comunitat Valenciana.