Carmen Gauger, Premio Nacional a la Obra de un Traductor: "Es importante compartir la cultura de todas las sociedades"

Publicado 25/10/2018 16:19:37CET

   MADRID, 25 Oct. (EUROPA PRESS) -

   La traductora Carmen Gauger ha recibido "con mucha emoción y de manera inesperada" el Premio Nacional a la Obra de un Traductor, dotado con 20.000 euros, y ha lamentado que el trabajo de los traductores está "subestimado" a pesar de la importancia de "compartir la cultura de todas las sociedades".

   "Hay que traducir obras de todos los terrenos. De los países árabes, nórdicos y del sur. De todas partes, para que la gente pueda comprender el mundo", ha respondido, en una conversación con Europa Press, a la pregunta de si la cultura es necesaria para armonizar el ambiente en estos momentos.

   En este sentido, se ha preguntado "qué sería de España" si no fuera posible transmitir la literatura extranjera a sus lectores, y ha recalcado que en su trabajo "es fundamental" aproximarse "al máximo" a la obra original con el objetivo de no crear confusiones.

   Por su parte, Neila García Salgado, que ha sido galardonada con el Premio Nacional a la Mejor Traducción 2018, ha señalado a Europa Press que ha recibido el premio con "mucha incredulidad y alegría" ya ha sostenido que, a su juicio, el estar en contacto obras de otras sociedades y épocas "une a todo el mundo".

   En este contexto García Salgado, que ha señalado que con el dinero del premio va a invitar a "unos buenos amigos" y "a toda la gente que ha tenido paciencia con ella" ha mencionado el libro 'El mundo de ayer' (1941), de Stefan Zweig alegando que "se lee como algo actual". "Te pone en contexto con la situación actual que se esta viviendo en Estados Unidos y en Brasil y con el auge del populismo", ha dicho.

   Para ella, "incluso viviendo en el presente" es posible progresar a partir de la traducción de obras del pasado puesto que en ella se contienen "enseñanzas del pasado que enseñan mucho de la realidad que se está viviendo".