Un descendiente de los incas traduce al quechua la primera parte de Don Quijote de la Mancha

Actualizado: domingo, 11 junio 2006 17:30


MADRID, 11 Jun. (EUROPA PRESS TELEVISIÓN) -

Cerca de 20 millones de quechuahablantes sudamericanos ya tienen la oportunidad de leer en su propia lengua las aventuras del ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha, la obra más conocida de Miguel de Cervantes que ahora ha sido traducida al quechua, un idioma indígena que tan sólo en Perú cuenta con cinco millones de hablantes.

El traductor de la obra, Demetrio Túpac Yupanqui, es descendiente directo de los incas, así como uno de los mayores conocedores del quechua. Por eso, el periodista y creador de la ruta Quetzal, Miguel de la Cuadra Salcedo, se dirigió a él, al considerar que la obra más internacional de la literatura española debía de estar traducida al quechua y superar así las más de 70 lenguas en las que Don Quijote está transcrito.

En declaraciones a Europa Press Televisión, Demetrio comentó, por tanto, que "la genialidad" de traducir el Quijote fue de De la Cuadra quien creyó que la iniciativa debía ser puesta en marcha porque constituía "una obligación moral de defensa de este idioma y del pueblo quechua".

En este sentido, Demetrio destacó la gran labor del impulsor del proyecto en la tarea de divulgar el conocimiento del quechua ya que, según afirmó, "se ha estudiado su fonética pero lo que faltaba era que las autoridades de educación difundan cómo se debe escribir".

"No tenemos personal preparado para eso. Se escribe como se habla y eso es horrible. Se escriben disparates", añadió.

Asimismo, relató que la traducción les llevó a él y a su equipo más de siete meses de intenso trabajo en los que la fase de documentación fue muy importante.

"Nos ha demorado más de siete meses. Unos días la traducción era bastante fácil y otros días no traducíamos más que una o dos líneas, pero eso era suficiente para que estuviéramos contentos. No había prisa, sino interés en hacer bien las cosas", explicó.

A la hora de llevar a cabo la traducción literal de la obra, Demetrio afirmó no haber tenido problemas en esa cuestión ya que, tal y como apuntó, el quechua cuenta con una "gran riqueza de sinónimos" que le han permitido realizar el trabajo sin dificultad.

Finalmente, Demetrio destacó que, por ejemplo, 'Don Quijote de la Mancha' permanece intacto, sin modificación alguna, ya que si eso no se mantiene "no sería Quijote". "La alegría está en la esperanza de que el quechua está colocado en las mejores bibliotecas del mundo y entre los libros en 70 idiomas", concluyó.