Juan Gabriel López y Pere Lluís Font, Premios Nacionales a la obra de un traductor y a mejor traducción

Publicado: lunes, 3 octubre 2022 18:31

   MADRID, 3 Oct. (EUROPA PRESS) -

   Juan Gabriel López Guix ha sido galardonado con el Premio Nacional a la Obra de un Traductor, correspondiente al año 2022 y Pere Lluís Font con el Premio Nacional a la Mejor Traducción, correspondiente al año 2022, por la traducción de 'Pensaments i opuscles' de Blaise Pascal (Editorial Adesiara).

   El jurado ha reconocido a López "por su extensa y brillante trayectoria no solo en cuanto a la calidad de la misma, sino también por su excelente y cuidada labor de documentación e investigación". "Tiene una trayectoria en la que ha sabido enfrentarse con éxito a complejidades especiales, como las relacionadas con la variación lingüística y los usos creativos y lúdicos del lenguaje", ha añadido.

   Además, el jurado ha elegido a este autor "por la traducción de obras paradigmáticas de la literatura, principalmente anglosajona, como 'Alicia en el País de las Maravillas', que han contribuido y contribuirán a la creación de lectores gracias a la enorme calidad de sus trabajos".

   "Por ser un reconocido formador y maestro de traductores, así como por su activismo en favor de la traducción y del reconocimiento de los derechos del traductor literario", ha destacado el fallo.

   Por su parte, el jurado ha propuesto la traducción de Pere Lluís Font de la obra 'Pensaments i opuscles' de Blaise Pascal (Editorial Adesiara) "por la excelente calidad lingüística" de la traducción de los 'Pensamientos' de Pascal.

   "Por el rigor y la solidez de su trabajo y estudio que representa una sobresaliente edición crítica de esta obra de Pascal; con un gran aparato crítico y un magnífico estudio preliminar".

   Además, el jurado ha señalado que la traducción, además de las anotaciones previas realizadas ya en la introducción, contiene múltiples notas a pie de página que "garantizan la labor de alta divulgación y facilitan al gran público la lectura de esta obra imprescindible de un clásico del pensamiento filosófico francés".

   El Premio Nacional a la Obra de un Traductor, convocado por el Ministerio de Cultura y Deporte a través de la Dirección General del Libro y Fomento de la Lectura, tiene como objeto distinguir el conjunto de la labor realizada por un traductor o una traductora española, sea cual sea la lengua o lenguas utilizadas en el desarrollo de su labor, y que haya dedicado especial atención a la traducción de obras extranjeras a cualquier lengua oficial en el Estado español.

   Por su parte, al Premio Nacional a la Mejor Traducción, convocado por el Ministerio de Cultura y Deporte a través de la Dirección General del Libro y Fomento de la Lectura, optan las obras literarias traducidas por traductoras o traductores españoles, desde cualquier lengua al castellano o a cualquiera de las lenguas oficiales en el Estado, y que haya sido publicada por primera vez en España en 2021. Cada uno de los premios está dotado con 20.000 euros.

BIOGRAFÍA DE LÓPEZ GUIX

   Nacido en Tánger en 1959, López Guix es licenciado en Geografía e Historia por la Universidad de Barcelona en 1982, Máster en Traducción y Estudios Interculturales de la Universidad Autónoma de Barcelona en 2009. Se dedica a la traducción literaria desde 1986 del inglés, francés y catalán.

   Desde 1994 es profesor titular de Escuela Universitaria, Facultad de Traducción e interpretación de la Universidad Autónoma de Barcelona (UAB).

   Ha traducido y publicado unos 120 libros de diversos temas y géneros literarios (novela contemporánea, biografía, infantil y juvenil, ensayo, ciencia, arte, filosofía) traduciendo principalmente del inglés; también del francés y del italiano.

   Traduce para el diario 'La Vanguardia' desde 1988 y ha traducido en colaboración con Jordi Savall textos (canciones y artículos musicológicos). Además, ha publicado numerosos artículos y capítulos de libros sobre la traducción, ha trabajado a favor de la visibilización de la traducción y del reconocimiento de los derechos del traductor literario.

BIOGRAFÍA DE FONT

   Por su parte, Font, nacido en Pujalt en 1934, es filósofo y teólogo, ha sido profesor de Historia de la Filosofía Moderna y de Filosofía de la Religión en la Universidad Autónoma de Barcelona y miembro del Collegi de Filosofia. Ha codirigido la colección de Textos Filosfics de Laie y Edicions 62.

   Asimismo, ha sido vicepresidente del Patronato de la Fundación Joan Maragall. Es miembro emérito de la sección de Filosofía y Ciencias Sociales del Institut d'Estudis Catalans y miembro numerario de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona.

   Ha traducido al catalán el Discurso del método de René Descartes y se ha encargado de la edición catalana, con introducciones y notas, de obras de Michel de Montaigne, Baruch Spinoza e Immanuel Kant.

   Entre sus últimas publicaciones pueden mencionarse 'Cristianisme i modernitat. Per una inculturació moderna del cristianisme' (Crulla, 2016), 'Immanuel Kant. Sis assaigs i un dileg d'ultratomba' (Arpa, 2016) y 'Pensaments i opuscles' de Blaise Pascal.

   En 2003 recibió la Creu de Sant Jordi y en 2005 fue nombrado doctor honoris causa por la Universidad de Lleida.