Actualizado 26/12/2007 10:17

Pedagogos de Galicia piden a empresarios que dejen los "prejuicios" y fabriquen juegos que hablen gallego

La publicidad en gallego de juguetes en la televisión pública supera a de en castellano pero se invierte en las cifras de juguetes


SANTIAGO DE COMPOSTELA, 26 Dic. (EUROPA PRESS) -

Una muñeca que hable gallego, un cómic traducido o un juego interactivo plurilingüe constituyen herramientas "importantes" y que reportan "ventajas" para facilitar el aprendizaje de la lengua y su uso, por lo que el presidente de la Asociación de Pedagogos de Galicia, José Manuel Suárez, sugiere a los empresarios que dejen los "prejuicios" y fabriquen juguetes que hablen gallego.

"Los niños no nacen con un disco duro, pueden hablar diferentes idiomas en las distintas situaciones de su vida", precisó Suárez a Europa Press, quien añadió que "los niños se adaptan" y "aprenden fácil". Al respecto, aseguró que los juguetes "son un condicionante" a mayores en el aprendizaje, y de ahí que tenga "toda la importancia del mundo" que esta herramienta se presente también en lengua gallega para "aprovechar los recursos".

En su opinión, lo fabricantes "lo tienen fácil" porque existe la "disponibilidad tecnológica". Sobre todo, el presidente de la asociación se refirió a los juegos interactivos, que sólo necesitarían incorporar el gallego entre las opciones del menú inicial.

Y de ahí que los niños "jueguen cada vez menos en gallego cuando lo hacen de forma individual", se quejó el portavoz de Lingua del Grupo Parlamentario del BNG, Bieito Lobeira, quien denunció un "retroceso" en los últimos tiempos y puso como ejemplo que ya no se traduzcan los cómics de Asterix que, lamentó, "ya no se pueden leer en gallego".

MERCADO.

Asimismo, Bieito Lobeira, que propuso muñecos que hablen "catalán, euskera y gallego", reveló que "hay muchos padres que tienen problemas" para conseguir juguetes u obtener las instrucciones correspondientes en la lengua propia. Los niños están "excluidos" en las franjas de edad más bajas porque no existen recursos de aprendizaje.

En este contexto, la publicidad de juguetes llena las pantallas de televisión durante la temporada de navidad y, cada vez más, los anuncios se pueden escuchar en gallego, según datos de la CRTVG a los que tuvo acceso Europa Press. No obstante, los juguetes que se anuncian en esta lengua, no se pueden encontrar en el mercado en el idioma en que se publicitaron.

Concretamente, entre el 1 de septiembre y el 12 de diciembre se emitieron 1.113 pases de anuncios de juguetes en castellano frente a 5.162 en gallego, lo que supone un 17,71 y un 82,26 por ciento, respectivamente. El número de spots asciende a 65 en castellano, un 26,75 por ciento del total; y a 178 en gallego, lo que supone un 73,25 por ciento de los 243 anuncios de juguetes que se emitieron en este periodo.

FALTAN EN LOS ESTANTES DE LAS JUGUETERÍAS.

Sin embargo, un repaso por los estantes de una juguetería revelan que los avances del plurilingüismo en el ámbito de la publicidad no se reflejan en los embalajes de los juegos y, de hecho, empresas de juguetes consultadas por Europa Press confirmaron esta tendencia.

Frente a esta situación, la Secretaría Xeral de Política Lingüística de la Xunta de Galicia publicó en su página web una serie de recomendaciones para regalar en gallego, entre las que se incluyen algunos juegos educativos para niños de entre 3 y 12 años, aunque los juegos se limitan a interactivos.. El propio departamento autonómico recomienda "para los más mañosos" los libros de los personajes 'Os Bolechas', en los que a través de un mecanismo pequeño se pueden transformar en un camión de bomberos e uno de basura y en ambulancias o en coches de policía.

Al respecto de juegos asociativos, en los que los niños deben relacionar una imagen con una letra, el mercado ofrece 'As vogais' y 'O abecedario' que están destinados a reconocer las vocales y aprender su correspondiente grafía, así como a formar un rompecabezas donde aparezcan las letras en orden alfabético, en cada caso.

'As horas do día', que también se presenta en formato interactivo, consiste en formar un rompecabezas donde aparezcan todas las horas del día y está pensado para que los niños aprendan de forma "fácil" las horas a través de las diferentes actividades de la jornada.

Con características más tecnológicas, están a la venta 'Iago divertido' y 'Iago next', para niños de entre 3 y 6 años, en el primer caso; y de entre 5 y 9, en el segundo; que ofrecen diferentes actividades en gallego.

Precisamente, el primero de ellos contiene 54 tareas, animación musical, luces y sonido, amplio vocabulario y una guía pedagógica, mientras que el siguiente, alcanza las 103 actividades, tiene una pantalla LCD, doble ratón --profesional y táctil--, teclado con numerosas funciones y dos cartuchos para ampliar contenidos.

El abanico de posibilidades se amplía en los ámbitos de las películas y de los libros, de manera que Política Lingüística recuerda que existen los DVD de los dibujos 'Doraemon' y Shin Chan', que son dos de los personajes "favoritos" de los más pequeños. Otros títulos recientes de "éxito" son 'O Cid, a lenda', 'O soño dunha noite de San Xoán', 'PK3, Pinocchio 3000' o 'Pérez, o ratiñó dos teus soños'.

En cuanto a los libros, el departamento lingüístico autonómico proprone a diversas editoriales, entre las que se encuentran A Nosa Terra, Baia Edicións, Edicións do Cumio, Edicións Embora, Galaxia, Kalandraka, OQO, Sotelo Blanco Edicións o Tambre-Grupo Editorial Luis Vives.

Suárez incidió en que los niños "aprenden jugando" porque relacionan imágenes y formas con palabras, interaccionando con marionetas, dibujos, viñetas.., y que "de la misma manera que consiguen hablar inglés, pueden hacerlo en gallego". "¿Beneficios?: los tiene todos", sentenció.