BILBAO 20 Oct. (EUROPA PRESS) -
El Área de Euskera del Ayuntamiento de Bilbao y el Instituto Labayru suscribieron hoy un convenio de colaboración para promocionar la cultura vasca y el euskera en la capital vizcaína y potenciar su uso "tanto en lo que se refiere a la cifra de hablantes como a la calidad lingüística del habla".
Según indicó el Ayuntamiento bilbaíno, la trayectoria del Instituto Labayru, en materia de investigación, creación y divulgación de la lengua y cultura vascas, supone "una importante aportación a la transmisión y la calidad de la lengua", dos de los objetivos "fundamentales" del Plan General de Promoción del Uso del Euskera del Ayuntamiento bilbaíno, aprobado en 2006.
El acuerdo firmado por la concejala de Euskera, Ana de Castro Rubalkaba, y el director del Instituto Labayru, Adolfo Arejita, recoge, entre otros compromisos, el desarrollo de trabajos de investigación sobre el patrimonio lingüístico de Bilbao, tanto en la vertiente escrita como oral del euskera, con el objetivo de recuperar la memoria de la lengua vasca en la villa.
De este modo, el convenio recoge la preparación, edición y publicación de 'Aspaldiko Maigret' de George Simenon, traducida al euskera por Eusebio Erkiaga en 1954.
Asimismo, con el objetivo de "socializar la realidad histórica y actual" del euskera en Bilbao, se programarán en el marco de este convenio conferencias y publicaciones.
Durante 2009, está prevista la realización de una recopilación y selección de canciones relacionadas con oficios tradicionales, muchos de ellos ya desaparecidos, para su publicación, así como la preparación y edición del calendario de 2010, cuyo motivo serán los instrumentos musicales tradicionales.
El Instituto Labayru, a través del "importante volumen documental" de sus archivos, efectuará además labores de asesoramiento al Ayuntamiento de Bilbao.
El Área municipal de Euskera destinará un total de 12.500 euros a esta colaboración, que tendrá validez hasta el 31 de diciembre de 2009.
'ASPALDIKO MAIGRET'
Las dos instituciones presentaron hoy el proyecto de edición y publicación de la traducción al euskera de la novela 'La première enquête de Maigret (La primera investigación de Maigret)' de George Simenon realizada en 1954 por Eusebio Erkiaga.
Este trabajo, 'Aspaldiko Maigret', editado y prologado por el presidente de Euskaltzaindia, Andres Urrutia, es la primera traducción al euskera de una obra del prolífico escritor belga, considerado "uno de los maestros del género negro", con cerca de 200 novelas publicadas.
Eusebio Erkiaga (Lekeitio, 1912-Bilbao, 1993) realizó la traducción de la novela de Simenon para presentarla a un certamen de novela policíaca puesto en marcha por Euskaltzaindia en 1954. Erkiaga quedó tercero en el certamen, pero no llegó a ver publicada su obra, que permaneció en el archivo de Euskaltzaindia sin publicarse.