El servicio de traducción de órganos judiciales intervino en 1.012 ocasiones el año pasado

Publicado 09/04/2015 11:28:33CET

BILBAO, 9 Abr. (EUROPA PRESS) -

El Servicio de Traducción e Interpretación que el Gobierno vasco pone a disposición de los órganos judiciales ha intervenido en 1.012 ocasiones a lo largo del pasado año. El 77,4% son traducciones de documentos escritos y, en la mayoría de los casos, se trata de traducciones de euskera a castellano.

Según los datos hechos públicos este jueves por el Departamento vasco de Justicia, durante 2014, este servicio ha efectuado 783 trabajos de traducción de documentos escritos y 229 asistencias en procedimientos orales.

La mayor parte de los documentos traducidos provienen de los juzgados de instrucción (243), seguidos de los que llegan de los juzgados de lo contencioso-administrativo (130) y de lo social (94). Por territorios, Gipuzkoa es el que mayor número de documentos escritos ha remitido para su traducción, con 488, mientras que Bizkaia ha enviado 273 y Álava 22.

La mayor parte de los documentos son traducidos de euskera a castellano, un total de 397. Otros 248 son traducciones de castellano a euskera y 138 están registradas como traducciones sin identificar.

En el caso de las interpretaciones orales, la mayoría son declaraciones ante los órganos judiciales (75) o comparecencias en juicios orales (62). Un total de 164 peticiones proceden de Gipuzkoa, mientras que en Bizkaia se han realizado 63 y en Álava dos.

774.000 EUROS PARA NORMALIZACIÓN LINGÜÍSTICA

Por otro lado, el Gobierno vasco ha explicado que este año destinará 774.000 euros a la normalización lingüística del personal de la Administración de Justicia, "de tal forma que se garantizará el derecho de la ciudadanía a relacionarse en euskera".

Para este objetivo "prioritario", el Departamento de Justicia considera "fundamental" el trabajo del servicio de Traducción e Interpretación de los Órganos Judiciales.