CÁCERES 6 May. (EUROPA PRESS) -
La Editora Regional de Extremadura saca a la luz 'La Lingua' de Erasmo de Rotterdam, séptimo volumen de la 'Biblioteca de Barcarrota'.
La nueva edición de esta obra fue presentada hoy en rueda de prensa por el director general de Promoción Cultural, Javier Alonso de la Torre, acompañado del director de la Editora Regional, Álvaro Valverde, y de los traductores de la obra César Chaparro, Luis Merino y Manuel Mañas, profesores de la Universidad de Extremadura y "los mejores especialistas para hacerlo", según indicó de la Torre.
'La Lingua' es una de las obras (diez libros impresos más un manuscrito) que permanecieron desde el siglo XVI ocultas tras el tabique de una casa de Bancarrota y que la Junta de Extremadura adquirió en 1992, toda vez que un albañil "tropezó con su pico" con esta biblioteca que ahora está siendo recuperada "para hacerla accesible a la investigación y a la lectura del gran público", comentó De la Torre.
Así, ahora la Editora Regional ha reeditado y traducido 'La Lingua' en dos formatos. Por un lado, se han editado 500 ejemplares de la versión 'arqueológica' (en piel) y mil de la versión 'rústica' (en tela granate). Ambas contienen, además del facsimil, un libro de 100 páginas con la introducción y la traducción anotada, en la que aparecen más de mil aclaraciones, lo que refleja la "erudición del texto".
Asimismo, esta publicación viene acompañada de un pequeño tratado en el que Plutarco teoriza sobre "el falso rubor" que padecían los jóvenes, que les abocaba a "dejar de hacer cosas provechosas por vergüenza", comentó Chaparro.
Así, la obra de Erasmo, aunque podría pensarse que es una obra filológica sobre la lengua, sin embargo "es un tratado de moral y ética sobre lo esencial que es la lengua para los hombres, como una vía que tiene el hombre para entenderse entre sí y con Dios, con quien se comunica a través de las sagradas escrituras", explicó.
Erasmo, que fue "muy criticado" tanto desde las filas cristianas como desde las luteranas por su forma de entender "la vida y la religiosidad", así como por ser "demasiado avanzado para su tiempo" en pleno tránsito entre la Edad Media y el Renacimiento, en este trabajo muestra su "dominio de la lengua" y su capacidad para emplear un lenguaje "connotativo", de modo que cada frase da lugar a múltiples interpretaciones en virtud de la polisemia de los vocablos empleados.
LABOR DE ARQUEOLOGÍA.
En este sentido, Merino explicó que el trabajo de traducción fue "complejo, pulido y minucioso", ya que tuvieron que desempeñar su labor "a modo de arqueólogos" puesto que el texto presenta "gran profundidad y calado", lo que supone que él existan "sólo raras y mal hechas traducciones", agregó.
Así, los traductores aseguraron que ha sido "un honor" trabajar con una obra de Erasmo, aunque comentaron que su traducción "no es nada fácil". De hecho, en español sólo existe una realizada en el siglo XVI "que omite pasajes por su dificultad o por la polémica que entrañaban".
Sin embargo, el texto "no parece escrito en su fecha" por el modo en que se expresa el autor, dijo Valverde, y porque sería "recomendable" que políticos, periodistas y ciudadanos en general lo leyeran para evitar "la verborrea que en ocasiones" se emplea.
PRÓXIMAS EDICIONES.
La Editora Regional prevé continuar reeditando "de forma muy rigurosa y cuidada" las obras de la 'Biblioteca de Bancarrota', labor iniciada por Fernando Tomás Pérez González, como anterior director de esta entidad, siendo 'La Oración de la Emparedada' la próxima obra que verá la luz.
Cabe señalar que este trabajo de recuperación filológica comenzó en 1997 con 'El Lazarillo de Tormes' y continuó con 'La muy devota Oración de la Emparedada' (1997), 'La Cazzaria (La Carajería). Diálogo' (1991), 'Comentarios clarísimos sobre la quiromancia de Cocles hechos por Tricasso de Mantua' (2000), 'Confusión o Confutación de la secta Mahomética y del Alcorán' (2003) y en 2005 'Alborayque', del que toma el nombre la revista que edita la Biblioteca Regional de Extremadura.