Cilengua presenta cuatro nuevas publicaciones del Instituto Orígenes del Español

Presentación de las publicaciones
GOBIERNO DE LA RIOJA
Actualizado: viernes, 21 junio 2013 15:12

LOGROÑO, 21 Jun. (EUROPA PRESS) -

Cilengua presenta cuatro nuevas publicaciones del Instituto Orígenes del Español. El director general de Cultura y vicepresidente de la Fundación San Millán de la Cogolla, José Luis Pérez Pastor; el director del Instituto Orígenes del español de Cilengua, Claudio García Turza; el investigador y secretario de gestión académica de este instituto, Juan Antonio Martínez Berbel y el profesor Francisco Gimeno han dado cuenta este viernes de las novedades.

El Instituto Orígenes del Español, dirigido por Claudio García Turza, ha asumido en Cilengua dos grandes líneas de investigación: la estrictamente filológica e interdisciplinar, en la que están desarrollando un proyecto de notable alcance social denominado 'Las Biblias Hispánicas', y la orientada al estudio de la génesis y orígenes históricos de la lengua española.

Estos proyectos, y todos los que se están llevando a cabo en el Centro, se materializan por medio de iniciativas como la difusión pública de resultados, en forma de publicaciones, congresos o coloquios especializados.

El Instituto Orígenes del español dispone de dos líneas de publicación de los resultados de sus investigaciones -dos revistas, una de ellas digital, y una colección de monografías- en las que se concretan los proyectos de investigación desarrollados en este instituto de Cilengua.

En esta ocasión, los responsables de Cilengua han presentado cuatro nuevos libros, que suponen la culminación de importantes proyectos. Así, está 'La Biblia en el teatro español', un libro, editado por Francisco Domínguez Matito y Juan Antonio Martínez Berbel, que es la primera monografía sobre la influencia y penetración de la Biblia en el teatro español en toda su historia.

Contiene 73 trabajos que conforman un estado de la cuestión que está llamado a convertirse en referente de todos los estudios que se hagan sobre el tema a partir de ahora.

A la revisión que se hace de cada una de las épocas de la literatura española se une un apartado en el que se analizan las propias características dramáticas que la Biblia tiene en sí misma.

Además, este volumen se integra dentro del proyecto 'Biblias Hispánicas' y corresponde a una de las líneas fundamentales del proyecto que es la de la influencia y presencia de la Biblia en las artes, el pensamiento y la historia española.

En segundo lugar está 'Biblia e Ilustración'. Este volumen, cuyo autor es José Manuel Sánchez Caro, es una completa aproximación a la presencia de la Biblia en una etapa importantísima en la transmisión de las traducciones de Biblia al español.

En sus páginas descubre la presencia del texto bíblico en el pensamiento, la historia y las artes en esta etapa fundamental de nuestra historia. En definitiva, ofrece una panorámica completa y absolutamente novedosa que cambiará incluso el modo de ver el propio movimiento ilustrado en su conjunto.

El número 2 de la revista 'Biblias Hispánicas' tiende al carácter multidisciplinar que se decidió imprimir a esta publicación periódica desde sus inicios. Tras un primer número monográfico, aborda ahora diversos trabajos que giran en torno a la figura de Nicolás de Lira, fundamental en la historia de las traducciones bíblicas en lengua romance.

En un segundo bloque, recogen varios estudios dedicados a la presencia del texto bíblico en el teatro áureo y en el tercer bloque de incluye una miscelánea.

Por último, en el volumen III de Aemilianense se plantea una historia social de los romances y la función social que cumplían, a partir de una amplia muestra jurídica de casi 4.000 textos de las distintas comunidades de habla castellana (Castilla, La Rioja, Cataluña, Asturias y León) entre los años 759 y 1199.

Los testimonios mixtos de latín y romance de los textos notariales son una fase incuestionable de la continuidad latino-romance, los cuales solo pueden explicarse desde la transferencia entre las dos variedades, y a ella debía ceñirse el notario para lograr la comprensión de los que suscribían el texto.