Educación achaca al cambio ministerial la errónea traducción al euskera de su web, que tildaba de "querubín" a Gabilondo

Europa Press Sociedad
Actualizado: lunes, 1 junio 2009 20:36

MADRID 1 Jun. (EUROPA PRESS) -

El Ministerio de Educación argumenta que la errónea traducción al euskera de su página oficial de Internet, que llegaba a identificar al ministro Angel Gabilondo como "querubín", se debió a que el reajuste del Gobierno obligó a cambiar el dominio y se produjeron "errores en la traducción".

El caso había sido destapado por el portavoz de Educación del PNV en el Congreso, Aitor Esteban, quien denunció la "bochornosa" traducción del castellano al euskera de la página web oficial del Ministerio de Educación, incluso en el propio nombre del nuevo titular de Educación, Angel Gabilondo. "En la parte de euskera le llaman 'Gabilondo aingerua Pujol' lo que vendría a ser algo así como 'Gabilondo el querubín Pujol' --denunció--. Si no fuera por lo grave del asunto, nos produciría cuanto menos una buen carcajada", agregó.

En una respuesta que acaba de remitirse al Congreso, el Ministerio reconoce que "se detectaron algunos errores en las traducciones" cuando Educación cambió su página de Internet para asumir el nuevo dominio "www.educacion.es".

Según explica, al transformarse el Ministerio de Política Social y Deporte y abandonar el portal "mepsyd.es" hubo que acometer una revisión de los contenidos por los errores descubiertos y se estableció un plan de revisión manual, el cual implica la despublicación, revisión y nueva publicación de los contenidos ya revisados.

Educación asegura que la traducción de sus páginas a las lenguas cooficiales se lleva a cabo con un sistema automático, de tecnología española, supeditado a un mecanismo de evolución lingüística partiendo de correcciones de los traductores humanos.

Ese modelo otorga una fiabilidad del 98 por ciento cuando se habla del catalán y del gallego, pero en el caso del euskera ese porcentaje se queda en el 50 por ciento "dada su complejidad y dificultad lingüística", lo que requiere una mayor participación humana.

A juicio del PNV, esta web "es un claro ejemplo de la falta de respeto del Gobierno socialista, un claro ejemplo del lugar que ocupa el euskera para este partido político, que utiliza una máquina para traducir un documento oficial y después no es capaz ni de pasar por las manos de un corrector lingüístico".

El diputado dijo que ya ha hecho llegar esta queja al ministerio "en varias ocasiones" y "visto que no corrigen la situación y más aún ahora que hay un nuevo ministro y que además se da la circunstancia de que es de origen Guipuzcoano", registrará una pregunta oral para la próxima sesión de control dirigida a Gabilondo con el objetivo de conseguir que "de una vez por todas se respete el euskera y a los euskaldunes al menos en la página web oficial".

Contenido patrocinado