Un libro recupera una traducción inédita de Sanchis Guarner sobre la cultura popular de La Albufera

Atardecer En La Albufera de Valencia
DIPUTACIÓN DE VALENCIA
Actualizado 28/12/2011 19:35:17 CET

VALENCIA, 28 Dic. (EUROPA PRESS) -

La editorial Denes ha publicado la obra 'La Albufera de Valencia. Estudio del habla y la cultura popular', una traducción que el erudito valenciano Manuel Sanchis Guarner (1911-1981) realizó de una tesis doctoral de un autor alemán en los años cuarenta, mientras estaba en la prisión militar de Monteolivete.

Ahora, décadas más tarde y tras hallar el manuscrito en el Archivo de Elche (Alicante), la obra ve la luz coincidiendo con el centenario del nacimiento del autor y de la cesión de La Albufera y los 25 años de su declaración como Parque Natural.

El estudio y la edición han estado a cargo del profesor de Lengua y Comunicación de la Universidad CEU Cardenal Herrera Vicent F. García Perales, quien subraya que este volumen demuestra una vez más que Sanchis Guarner era "un trabajador incansable" y un "personaje capital en la recuperación de la cultura valenciana".

García Perales, que ya había realizado una tesis sobre el Atlas Lingüístico de la Península Ibérica del mismo autor, ha relatado a Europa Press que el germen de este libro se encuentra en un artículo que escribió sobre la traducción con ocasión del homenaje que la Acadèmia Valenciana de la Llengua (AVL) rindió a Sanchis Guarner en 2006.

En este sentido, recuerda que Sanchis quedó impresionado por la obra que sobre la cultura del humedal valenciano había redactado en la década de los treinta el alemán Max Thede y pensó que era una lástima que esa obra no pudiera leerse en castellano por lo que decidió reescribirla en 1941 gracias a los conocimientos que poseía del idioma germano.

El profesor del CEU, por su parte, se animó a buscar el manuscrito, ya que hacía años que no se sabía de él y nunca había llegado a ser publicado. Así, descubrió que tras pasar por Barcelona y Valencia, había recalado a Elche, donde finalmente lo ha localizado. Además del texto, esta edición está acompañada con dibujos originales de mano de Sanchis Guarner con la intención de que sea una "obra atractiva, a la vez que divulgativa", ha resaltado.

Igualmente, se describe y transcribe el texto de Sanchis, se han comparado las distintas versiones encontradas y se han analizado los avatares de la traducción, incluida la correspondencia con el autor alemán.

CAPÍTULO PERDIDO

Garcia Perales ha contado con la ayuda de la doctora Heike Soennecken, también profesora de la Universidad Cardenal Herrera-CEU de Valencia, quien ha revisado la traducción del alemán --comprobando el buen nivel lingüístico del maestro valenciano--, ha anotado todas las aclaraciones que ha creído necesarias para entender mejor la traducción y, además, ha realizado la traducción del capítulo 8 'La pesca', no encontrado entre los papeles de Elche.

El libro será presentado este jueves en un acto en el club diario Levante en el que intervendrán, además del autor, Manuel Sanchis Guarner hijo, el presidente de la AVL, Ramon Ferrer, el vocal de esta institución y autor del prólogo, Emili Casanova, el germanista de la Universitat Ferran Robles y el representante de Denes Francesc Ferrer.

Precisamente, Emili Casanova señala en su introducción que "con la traducción de don Manuel aumenta la rica bibliografía dedicada a La Albufera, patrimonio natural y uno de los lugares y temas más apreciados por los valencianos".

Esta web utiliza cookies propias y de terceros para analizar su navegación y ofrecerle un servicio más personalizado y publicidad acorde a sus intereses. Continuar navegando implica la aceptación de nuestra política de cookies -
Uso de cookies