Miguel Sáenz, traductor de Günter Grass: "Es el último gran escritor de la literatura alemana"

Günter Grass
SUSANA VERA / REUTERS

MADRID, 13 Abr. (EUROPA PRESS) -

Miguel Sáenz, traductor de Günter Grass, ha lamentado el fallecimiento del escritor --este lunes a los 87 años de edad en Alemania-- ya que, como ha reconocido a Europa Press, se trata de una noticia "traumática" que le ha dejado "paralizado". "Es el último gran escritor de la literatura alemana y tenía una enorme calidad humana", ha destacado.

"Estaba muy enfermo pero era de esas personas que tenía tanta vitalidad que uno olvida que todos somos mortales. Él decía que los traductores somos como de la familia y lo siento así, como si fuera alguien de mi familia", ha señalado.

Sáenz ha recordado que Grass "es el último gran escritor de la literatura alemana, con mayúsculas" aunque ha especificado que lamenta su "pérdida" no tanto por la literatura alemana ni por la literatura en general sino porque "era una persona humana y entrañable, y un buen amigo". "No tengo palabras para decir cómo estoy", ha reiterado.

En este punto, ha desvelado que "todos los traductores" le adoraban "por su calidad humana", además de recordar su papel en el mundo de la política, pues estaba "dispuesto a defender cualquier causa, generalmente perdidas o desesperadas".

"Cuando había una injusticia, allí estaba él por lo que era el último intelectual comprometido", ha subrayado. Así, a pesar de afirmar que "a veces se equivocaba", ha destacado que "siempre se podía contar con él cuando había una injusticia".

LA TRADUCCIÓN DE 'EL RODABALLO', LA MÁS COMPLICADA

Sobre su labor de traductor, ha confesado que 'El rodaballo' (1977) fue la que "más trabajo" le dio, pues tardó casi dos años en traducirla. También ha ensalzado la importancia de 'El tambor de hojalata', una obra que ha calificado de "perdurable".

"Traducir a Grass era un privilegio, sus libros son un desafío pero también un enorme placer", ha relatado. En este sentido, ha explicado que las reuniones con el autor alemán eran "muy instructivas", con numerosas explicaciones y detalles por lo que, en consecuencia, "las traducciones eran mejores". "He tenido la enorme ventaja de conocer a una persona con una gran calidad humana", ha apostillado.

Además de Günter Grass, Sáenz es traductor de escritores como Goethe, Kafka, Thomas Bernhard o Joseph Conrad, e ingresó en la Real Academia Española (RAE) donde ocupa el sillón 'b'.