Presentan los cuatro primeros títulos de lectura fácil en euskera

 

Presentan los cuatro primeros títulos de lectura fácil en euskera

Actualizado 30/04/2014 14:35:54 CET

Autores e impulsores apuestan por esta herramienta "imprescindible" para ganar lectores en euskera

   BILBAO, 30 Abr. (EUROPA PRESS) -

   La editorial Gaumin ha presentado este jueves en AlhóndigaBilbao los cuatro primeros títulos en formato de Lectura Fácil en euskera, después de dos años de que la entidad Lectura Fácil Euskadi-Irakurketa Erraza comenzara a trabajar en este terreno, en el que se elaboran libros, documentos, webs o materiales audiovisuales en un formato especial, dirigido a personas con dificultares lectoras o de comprensión.

   El escritor y fundador de Gaumin Argitaletxea, Fernando Morillo, ha indicado que el formato Lectura Fácil es "muy necesario en el ámbito de la literatura euskaldun, para aquellas generaciones alfabetizadas en castellano o francés o para las miles de personas que hoy en día están aprendiendo euskera". "Es una herramienta imprescindible para la normalización del euskera", ha añadido.

   "El objetivo principal de esta iniciativa es que los jóvenes amen y disfruten de la literatura, que no sientan la lectura como una obligación, y así ganaremos lectores para siempre", explica Fernando Morillo.

   En la presentación, Morillo ha indicado que "el propio euskera tiene un gran problema en lo que a lectores se refiere", ya que las estadísticas hablan de "un nivel real de lectores muy pequeño y preocupante". "Tanto es así, que a muchos ciudadanos del todo euskaldunes se les hace más costoso leer en euskera que en castellano", ha añadido.

   Según ha explicado, la opinión que le llega de muchos lectores adultos es que "quieren leer en euskera, pero la literatura ordinaria se les hace difícil, por lo que los únicos textos que encuentran fáciles de leer y entender son casi siempre de literatura infantil", pero "la narrativa sencilla también es una necesidad para el público adulto".

   Para responder a esa demanda y en consonancia con los objetivos del movimiento Lectura Fácil, Gaumin se puso en contacto con la responsable de Lectura Fácil Euskadi, Blanca Mata, quien ha explicado que, "a parte de firmar numerosos acuerdos de colaboración con asociaciones, entidades y empresas, sólo en Bizkaia por ejemplo, ya hemos impulsado una veintena de clubs de lectura fácil, todos en castellano, puesto que hasta el momento no existían materiales en euskera".

   A partir de hoy, quienes quieran leer en euskera en formato lectura fácil tiene a su disposición las traducciones del catalán de las novelas de Montse Flores Pallarès "Rif mendietako ura" y de Núria Martí Constans "Traizioa lakuan", así como las escritas directamente en euskera por Ander Izagirre, "Txernobil txiki bat etxe bakoitzean", y por Fernando Morillo, "Santiago Bidearen misterioa".

   Interesada desde el principio en el movimiento Lectura Fácil, la colaboración de AlhóndigaBilbao ha estado también presente en la edición de los dos títulos escritos en euskera. Así, en la MediatekaBBK Alhóndiga Bilbao tuvieron lugar también los primeros clubs de lectura fácil, de manera que esta entidad se ha convertido en la principal colaboradora de este proyecto, con el objetivo de impulsar la lectura en euskera.

   Gaumin Argitaletxea celebrará esta tarde un acto público, en el que participarán los autores de los cuatro títulos que se presentan. Montse Flores, profesora y escritora, asegura que la lectura fácil "es una herramienta imprescindible para la formación integral de la persona". "Los materiales en lectura fácil me han ayudado a que el alumno sea el protagonista del proceso individual de aprendizaje y, sobre todo, a que descubra que la lectura es un recurso global que nos ayuda a interpretar el mundo, aprender, reflexionar y comunicarnos, no solo durante la etapa educativa, sino al largo de toda la vida", ha añadido.

   Núria Martí Constans también es profesora y escritora. Según dice, el ser docente le ha ayudado mucho a escribir en formato lectura fácil, "porque conocía el nivel donde debía situarme y también parte de los destinatarios". Reconoce que, por esa razón, "me familiaricé enseguida con las directrices internacionales del IFLA que regulan la escritura en LF y no me he sentido nunca encorsetada al tener que utilizarlas. Más bien supone un reto conseguir transmitir en LF la emoción que nunca debe perderse en literatura".

"NADA FÁCIL ESCRIBIR FÁCIL"

   En cambio, el escritor Ander Izagirre ha reconocido, sobre el proceso de producción, que no le ha resultado "nada fácil escribir fácil". "Ha sido un ejercicio difícil y a la vez bonito. Me ha impulsado a ser más consciente de aquellos recursos que, en este caso, en el proceso de la escritura, hay que cambiar o dejar de lado", ha agregado.

   Por su parte, Fernando Morillo ha asegurado que "hay decenas de formas de contar una historia y unas pocas palabras son suficientes para coser una historia maravillosa". "Un dibujante, solo con un pequeño lápiz puede hacer la mejor de las imágenes, y escribir sencillo no supone límite alguno, sino que es un camino para disfrutar de otra manera", ha concluido.

Esta web utiliza cookies propias y de terceros para analizar su navegación y ofrecerle un servicio más personalizado y publicidad acorde a sus intereses. Continuar navegando implica la aceptación de nuestra política de cookies -
Uso de cookies