La leyenda de los Amantes de Teruel, accesible a personas con problemas para comunicarse con los pictogramas de ARASAAC

Presentacion del cuadernillo de ARASAAC sobre las Bodas de Isabel
GOBIERNO DE ARAGÓN
Publicado: lunes, 11 febrero 2019 15:35

TERUEL, 11 Feb. (EUROPA PRESS) -

La leyenda de los Amantes de Teruel es, desde este año, más accesible para las personas con dificultades para comunicarse o entender gracias al proyecto desarrollado por el Portal Aragonés de la Comunicación Aumentativa y Alternativa (ARASAAC) --dependiente del Departamento de Educación, Cultura y Deporte del Gobierno de Aragón-- y la Fundación Bodas de Isabel. En concreto, se ha elaborado el relato a través de pictogramas.

ARASAAC ha realizado un relato de la historia de Isabel y Diego a través de textos adaptados y pictogramas, un recurso gráfico para facilitar la lectura y comprensión de esta leyenda a las personas que presenten dificultades debido al autismo, discapacidad intelectual, afasia, por desconocimiento del idioma, accidentes cerebrovasculares o enfermedades neurodegenerativas.

El director general de Innovación, Equidad y Participación del Gobierno de Aragón, Toni Martínez; la responsable de la Fundación Bodas de Isabel, Mapi Hernando, y el concejal de Turismo del Ayuntamiento de Teruel, José Manuel Valmaña, han explicado esta iniciativa este lunes en la capital turolense. Les han acompañado José Manuel Marcos y David Romero, almas mater de ARASAAC.

Allí han contado que, en primer lugar, se han seleccionado fotografías de las escenas y se han convertido el texto a lectura fácil. Después, se han incluido los pictogramas y se han preparado una presentación interactiva para proyectar en las pantallas gigantes y un libro con la historia adaptada. Este relato será accesible vía web para todo el mundo. La adaptación permitirá a todos los ciudadanos disfrutar de este evento en igualdad de oportunidades.

ARASAAC se ha convertido en el protagonista de la accesibilidad cognitiva en España y las iniciativas se están extendiendo a otros países. Desde la señalización de edificios y servicios públicos de distintos ayuntamientos hasta la adaptación de los procedimientos y protocolos de los hospitales, pasando por la elaboración y adaptación de documentos accesibles.

Como ejemplo de ello, el Departamento de Educación, Cultura y Deporte del Gobierno de Aragón ha adaptado todas las instancias de escolarización a lectura fácil (en español y en los idiomas que forman parte del programa de mediación educativa intercultural del CAREI: árabe, francés, chino, y rumano) con apoyo de pictogramas ARASAAC. (http://www.educaragon.org/noticias/noticias.asp?idNoticia=13...)

El recurso más visitado y con mayor proyección nacional e internacional de ARASAAC es el catálogo de pictogramas en color. Dispone de más de 17.000 pictogramas traducidos a 18 idiomas. Esto hace que ARASAAC se extienda por países de todo el mundo: Francia, Italia, Finlandia, Rusia, Rumania, Perú, Argentina, Chile, Brasil o Senegal.

También cuenta con una gran repercusión la sección de materiales compartidos por los profesionales, las familias y las asociaciones. Este fondo está compuesto por más 2.000 fichas, que dan acceso a más de 25.000 archivos de materiales y actividades de todas las áreas (comunicación, rutinas, cuentos o lectoescritura). Esto la convierte en una sección única a nivel mundial.

Leer más acerca de: