Zaragoza.- La Casa del Traductor de Tarazona organiza los I Talleres de Iniciación a la Traducción de Poesía

Europa Press Aragón
Actualizado: jueves, 20 septiembre 2007 12:22

TARAZONA (ZARAGOZA), 20 (EUROPA PRESS)

La Casa del Traductor de la localidad zaragoza de Tarazona organiza los I Talleres de Iniciación a la Traducción de Poesía, que tendrán lugar en la ciudad del Queiles los días 21, 22 y 23 de septiembre.

Esta actividad, que se desarrollará en la Escuela de Idiomas de dicha localidad, está patrocinada por el Departamento de Educación, Cultura y Deporte del Gobierno de Aragón, el área de Cultura y Patrimonio de la Diputación de Zaragoza, el Ayuntamiento de Tarazona y la Dirección General del Libro, Archivos y Bibliotecas del Ministerio de Cultura.

Los talleres, impartidos por prestigiosos profesionales de la traducción, van dirigidos no sólo a los traductores literarios, sino que están abiertos a todas aquellas personas amantes de las lenguas y la literatura, tengan o no un conocimiento previo de los idiomas a traducir.

Las clases, que se celebrarán desde mañana, y durante los tres días de desarrollo del taller, tendrán una parte práctica --caso del taller de la mañana del sábado--; una parte teórica --con una mesa redonda el sábado por la tarde--; y otra parte práctica --taller del domingo por la mañana--.

Habrá distintos talleres, según el idioma a traducir. El taller de traducción alemán-castellano será impartido por José Luis Reina, y en él se trabajará con poemas de Paul Celan, sobre los que se explicará la singularidad y especificidad que, dentro de la traducción literaria, tiene y debe cumplir la de textos poéticos.

En el taller de traducción chino-castellano, impartido por Pilar González, una vez expuesta la base teórica del poema, se trabajará un breve poema de la dinastía Tang (Edad de oro de la poesía china), de una gran calidad poética, para que, a pesar de la complejidad, el texto sea más accesible al análisis. Para participar de este taller, no es un requisito indispensable conocer la lengua original china.

Mario Merlino será el responsable del taller de traducción francés-castellano. En él, se utilizarán textos de Boris Vian, para reflexionar sobre los vínculos entre poesía y canción, y poemas de René Char.

En el curso de traducción griego y latín-castellano, a cargo de Juan Manuel Rodríguez Tobal, tras estudiar los rasgos inherentes a la poesía antigua prestando atención especial al ritmo, se buscarán posibles vías para conseguir que el lector, enfrentado al texto traducido, perciba que aquellos poemas, escritos en una lengua distinta a la que él lee, son poesía. Se trabajará con algunos poemas de líricos griegos arcaicos --Safo, Arquíloco--, con poemas de Catulo y con fragmentos de Ovidio y Virgilio.

En el caso del taller de traducción inglés-castellano, impartido por Antonio Rivero, se abordarán las dificultades que presenta la traducción de textos poéticos en inglés y se estudiarán las alternativas para hacerlo y diferentes formas y ejemplos de abordar la tarea. Se trabajará con dos poemas de W.B. Yeats.

Por último, en el taller de traducción italiano-castellano, a cargo de Carmelo Vera, se analizarán y traducirán varios poemas de Giacomo Leopardi (1798-1837), primer poeta moderno italiano, confrontando traducciones y prestando interés al léxico, la sintaxis o el ritmo, y también a los valores alusivos, simbólicos o histórico-culturales, para para ver cómo la traducción poética necesita a menudo de la explicación para no perder los significados y sentidos de la poesía.

Contenido patrocinado