L'Academia de la Llingua presenta un diccionariu de terminoloxía d'Internet y interfaces n'asturianu

Europa Press Asturias
Actualizado: martes, 14 octubre 2008 16:26

UVIÉU, 14 d'Ochobre (EUROPA PRESS)

L'Academia de la Llingua Asturiana presentó güei oficialmente'l so nuevu cartafueyu de términos adautaos a la llingua asturiana, nesti caso nel campu d'Internet y interfaces dirixida pa usuarios y programes informáticos. Trátase d'un trabayu conxuntu desarrolláu polos espertos llingüísticos de l'Academia y del Colexu d'Inxenieros Informáticos, frutu d'un conveniu robláu nel 2006.

Anunciólo la presidenta de l'Academia, Ana Cano, nuna rueda de prensa na que tuvo acompañada pol decanu del Colexu d'Inxenieros Informáticos, David Melendi, pol espertu en TIC (Teunoloxíes de la Información y la Comunicación) David Guardado, y de Xicu Xabel García, miembru tamién del Colexu.

El cartafueyu presenta miles d'entraes de propuestes en llingua asturiana de los términos qu'habitualmente s'utilicen nel campu d'internet. Asina, por exemplu, pue atopase 'enllaz' ('enlace'), 'comuña virtual' ('comunidad cibernética'), o 'mensaxe puxarra' ('correo basura'). Ana Cano esplicó que na ellaboración del documento alcontróse con dos tipos de términos. Nunos casos, presenten un surdimientu espontaneu frutu del usu cotidinu, polo que se planteguen fórmules iguales a les orixinales, como 'ADSL', 'Hub' o 'Chat'. N'otros casos, apaecen "arbitrariedaes terminolóxiques" o "incoherencies na so llinia d'orixe". Nestos casos, faise una nueva propuesta. Ye'l casu de 'agospiamientu' o 'agospiu' en llugar de 'alojamiento' en castellán, o 'copia tapecida' por 'copia oculta'.

En tou casu, Cano dexó claro que les seleiciones de términos ficiéronse "dempués d'un llabor de documentación y viendo soluciones daes n'otres llingües". De fechu, el cartafueyu presenta en primer llugar el términu asturianu cola so definición, y dempués les formes utilizaes en castellán, catalán, inglés, francés y gallegu. Na mayor parte los casos de les modificaciones del términu inglés orixinal, los términos utilizaos son asemeyaos al restu de llingües romániques.

La presidenta de l'Academia esplicó que "lo que se pretendió ye que'l resultáu fore vidable y l'axuste llingüísticu correctu". David Melendi, pela so parte, esclarió que'l cartafueyu ta fechu "cola collaboración d'espertos na materia y col apoyu de profesionales llingüísticos que dieron el so vistu bonu", y siempre dirixíu "al día a día" del usuariu.

Contenido patrocinado