La Sociedad Estatal de Conmemoraciones culturales prepara una edición del Quijote en euskera

Europa Press Cultura
Actualizado: martes, 3 mayo 2005 15:41

MADRID, 3 May. (EUROPA PRESS) -

La Sociedad Estatal de Conmemoraciones culturales (SECC) prepara una edición del Quijote en euskera y una antología de las aventuras del famosos hidalgo, también en euskera, destinada a los niños. En una entrevista con Europa Press, el presidente de la SECC, José García-Velasco explicó que estas ediciones reflejan el interés de la Sociedad en la pluriculturalidad y el plurilingüismo.

"Queremos poner a disposición del lector una edición que ya no se podía encontrar en el mercado", señaló el responsable de esta organización cultural, adscrita al Ministerio de Cultura, cuyo objetivo es realizar actividades destinadas a conmemorar personas obras y acontecimientos destacados de la Historia y la Cultura de España.

Este Quijote en euskera, que esperan presentar en la Feria del Libro de Madrid, ha sido posible gracias a la colaboración del Patronato Municipal de Euskera y la Real Sociedad Bascongada de Amigos del País.

La Real Sociedad Bascongada de los Amigos del País tiene su origen en la segunda mitad del siglo XVIII. La Bascongada tuvo desde el primer momento una ardiente preocupación por la educación de los jóvenes, entendiendo que de su buena formación y preparación cultural, científica y moral, dependía el futuro del País Vasco. Por ello, esta sociedad desarrolla y potencia cuantos temas puedan estar vinculados al pasado, al presente y al futuro con actividades culturales, sociales y sobre todo de formación ética.

DON KIJOTE MANTXAKO

La edición en euskera de la antología "Don Kijote Mantxako" está basada en la traducción al euskera que realizó Pedro Berrondo del Quijote en 1.976. Esta obra tiene un carácter divulgativo y su objetivo es aproximar la figura del Quijote a los más jóvenes ofreciéndoles además un nuevo punto de vista a través del euskera.

Patxi Ezkiaga se ha encargado de seleccionar los textos más adecuados para esta antología y, respetando la traducción literal del texto del Quijote que realizó Pedro Berrondo, los ha adaptado al euskera batua. Además de la selección y comentario de los textos, se ha realizado un breve resumen del resto de los capítulos.

Con esta actividad, García Velasco quiere demostrar que la actividad cultural en España se pueden extender a todas las comunidades autónomas. "Queremos reflejar que España no es sólo Madrid o Barcelona", añadió.

Autores, expertos en la obra de Cervantes, como Juan Bautista Avalle-Arce, Alexander Gribanov, César Vidal, José Maria Castro, Antonio Chicharro y Dámaso Chicharro han sido consultados como referencia para esta la publicación de edición, que se enmarca en los actos conmemorativos del IV centenario del Quijote.

COLABORACIÓN CON LAS CC.AA

En esta misma línea de colaboración con otras comunidades autónomas, llevará a Barcelona la gran exposición del Quijote de Carmen Iglesias y prepara la conmemoración de la creación del Instituto de Estudios Catalán. Para García-Velasco, este instituto es similar a la Junta Superior para la Ampliación de Estudios de Madrid que promovió el desarrollo científico en el primer tercio de siglo XX.

"Hay un programa bastante amplio en distintas ciudades de España, luego se puede acertar o no", destacó García-Velasco, quien enumeró las infinitas actividades de la SECC para 2005, como la que se inaugurará en Ciudad Real en otoño sobre el conflicto del Quijote entre el naturalismo y las nuevas corrientes, y que no llegará a Madrid.

También recordó otras actividades como la muestra dedicada a 'Alberto y El Quijote de Kozinstsev', que estará en Albacete y Vitoria y viajará hasta Moscú, o la que acogerá el Reina Sofía en noviembre sobre 20 autores españoles y el Quijote.

Contenido patrocinado