La versión japonesa de 'Follas Novas' sale a la luz: 'Wakaba syuu'

Valentín García y Takezazu Asaka
XUNTA DE GALICIA
Actualizado 27/12/2018 17:55:32 CET

   SANTIAGO DE COMPOSTELA, 27 Dic. (EUROPA PRESS) -

   La obra completa de Rosalía de Castro ya se puede leer en japonés, después de que el profesor de la Universidad de Tsudajaku, Takekazu Asaka, haya concluido la edición bilingüe de 'Follas Novas', que lleva por título 'Wakaba syuu'.

   El traductor de gallego a japonés y el secretario xeral de Política Lingüística, Valentín García, han presentado el nuevo volumen, con el que se completa la traducción de la obra de Rosalía de Castro al japonés.

   En el acto, celebrado en la mañana de este jueves en el Pazo de San Roque de Santiago de Compostela, han estado presentes también el hijo del traductor, Hiro Takezazu; el coordinador científico del Centro Ramón Piñeiro, Manuel González; el presidente de la Fundación Rosalía de Castro, Anxo Angueira; y el profesor y académico de la lengua gallega Francisco Rey Fernández.

   El secretario xeral de Política Lingüística ha destacado "la gran contribución" del profesor "a la lengua y cultura gallegas y a su proyección internacional", y la ha calificado de "impagable, generosa e imprescindible" por ayudar a "construir y fortalecer el puente" que comunica ambas culturas.

   García Gómez ha comentado que para a los gallegos les "enorgullece" y les "honra" que "puedan llegar al otro lado del mundo los versos, las palabras y los mensajes" de la escritora gallega "más universal".

SELECCIÓN DE 60 POEMAS

   La traducción de Asaka cuenta con una selección representativa de 60 poemas pertenecientes a las cinco secciones en las que se divide la obra de Rosalía de Castro.

   El profesor, en contacto con la cultura y la lengua gallegas desde la década de los setenta, ha publicado varios artículos e investigaciones relacionados con el idioma de Galicia.

Contador